La Universidad Pablo de Olavide celebra del 24 al 26 de octubre un simposio de traducción entre el árabe y el español

El Simposio de Interculturalidad y Traducción homenajea al escritor egipcio Naghib Mahfuz

El encuentro se transmitirá por videoconferencia entre la UPO, el Ministerio de Educación Egipcio en El Cairo y el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid

DUPO - 21/10/11

El próximo lunes 24 de octubre comenzará en la Universidad Pablo de Olavide el IV Simposio de Interculturalidad y Traducción, que este año homenajea la figura del escritor egipcio Naghib Mahfuz con motivo del centenario de su nacimiento.

El simposio, que se celebrará del 24 al 26 de octubre, está organizado por el Área de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Pablo de Olavide en colaboración con el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid. Tiene como objetivo tratar los aspectos esenciales y al mismo tiempo conflictivos de la traducción entre dos lenguas que representan dos culturas y dos mundos tan dispares como son la española y la árabe. Las diferencias derivadas de una religión distinta, de una legislación y un derecho basados en este credo, así como de un modo diferente de vivir y de pensar, hacen que el componente cultural tenga una especial importancia para el caso de la traducción entre el español y el árabe.

Esta cuarta edición cuenta con la conexión vía videoconferencia con las ciudades de El Cairo y Madrid, para abrir así el abanico de participación a investigadores de otras universidades. La inauguración tendrá lugar el lunes 24 de octubre, a las 10.30 horas en la sala de grados del edificio 7 de la UPO, y contará con la presencia del vicerrector de Docencia y Convergencia Europea de la UPO, Juan Manuel Cortés Copete; el director del Departamento de Filología y Traducción de la UPO, Mariano Reyes Tejedor; el secretario de Estado de Becas y Representación Cultural de Egipto, Galal El Deen Hamzah Al-Guemei (a través de videoconferencia desde el Ministerio de Educación Egipcio en El Cairo), y el consejero Cultural de la Embajada de Egipto en Madrid, Sayed Soheim (a través de videoconferencia desde el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid). Las sesiones de El Cairo y Madrid serán transmitidas a la sala de grados del edificio 7, a excepción de la cuarta sesión que se celebrará el martes 25 de octubre, que se transmitirá a la sala de juntas de edificio 6 de la UPO.

De este modo, participarán en el simposio investigadores y profesores de universidades españolas como la Complutense de Madrid, Oviedo y Sevilla, así como profesores de tres universidades egipcias (El Cairo, Helwan y Minia). Así, participarán, entre otros, Soleiman El Attar, ex-consejero cultural de la Embajada de Egipto en Madrid y traductor al árabe de una gran gama de obras de la literatura española, y Faysal Abd al-Qadir Yunus, ex-secretario de Estado de Relaciones Culturales Internacionales, catedrático de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de El Cairo y presidente del Centro nacional de Traducción en Egipto.

NAGUIB MAHFUZ

La actual edición del simposio coincide con el I Centenario del nacimiento de Naguib Mahfuz (1911-2006), único escritor árabe que cuenta en su haber con un Premio Nobel. Dentro de este homenaje se proyectarán tres películas que son adaptación al cine de tres obras suyas: ‘El ladrón y los perros’, ‘Karnak’ y ‘Amor a la sombra de las Pirámides’. Naguib Mahfuz, que obtuvo el Premio Nobel en 1988, es el escritor árabe más traducido al castellano. De entre sus obras traducidas al español cabe destacar su famosa trilogía ‘El palacio del Deseo’, ‘La azucarera’ y ‘Entre dos palacios’, así como ‘El Callejón de los milagros’, ‘Principio y fin’, ‘El ladrón y los perros’, ‘El cairo Nuevo’, ‘Jan Aljalili’, etc. La narrativa de Naguib Mahfuz presenta una descripción realista de la sociedad egipcia, sobre todo de la clase media, ahondando en los problemas que sufre, las anhelaciones que alberga y la vida cotidiana que lleva.

PROGRAMA

 

 

 

volver