Entrevista a Mariano Reyes Tejedor, director del Departamento de Filología y Traducción de la UPO

“Deseamos convertirnos en un referente académico que refleje la calidad docente e investigadora”

Filología y Traducción es un departamento joven que apuesta por la innovación en todos los campos, principalmente en el de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación, y con una marcada tendencia internacional. Así lo describe Mariano Reyes Tejedor, director de este departamento que fomenta la interrelación entre profesorado, alumnos y egresados

DUPO - 24/01/11

¿Cómo describiría el Departamento de Filología y Traducción?

El Departamento de Filología y Traducción se caracteriza por su dinamismo y sobre todo por su capacidad de adaptarse a los nuevos tiempos. Es cierto que los cambios en la Universidad Pablo de Olavide por la implantación del Plan Bolonia están suponiendo una transformación sobre todo de mentalidad, pero nuestro departamento, sus profesores y profesoras, están demostrando una capacidad de comprensión y compromiso que es justo valorar y reconocer. La gestión del cambio requiere de información y mucha dosis de paciencia por parte de todos los implicados. Creo que no hay marcha atrás y que hay que afrontar los nuevos retos y “pruebas” de la mejor manera posible.

¿Quiénes forman parte del departamento?

Nace de una división del antiguo Departamento de Humanidades, que se escindió en el actual Departamento de Geografía, Historia y Filosofía y en el Departamento de Filología y Traducción. En la actualidad mantenemos muy buenas relaciones con el departamento “hermano”. El nuestro es un departamento con una plantilla joven y grande, con un total de 98 profesores. Además, contamos entre nosotros con dos profesores visitantes, un becario FPI y una becaria contratada para temas relacionados con la calidad. En la parte administrativa contamos con dos eficientes apoyos administrativos: Rafael Gutiérrez y Ana Escobar. Su trabajo meritorio hace posible la buena marcha del departamento y que las tareas de investigación y docencia se hagan más llevaderas.
El equipo de dirección se compone de Verónica Pacheco, que es la encargada de velar para que “todo esté en su sitio” como secretaria del departamento, y de Nuria Fernández, recientemente nombrada directora adjunta para la calidad. No quisiera olvidarme de la anterior directora adjunta para la calidad, María Ángeles Conde, a quien agradecemos vivamente su dedicación, esfuerzo y compromiso. También tengo que decir que el ambiente de trabajo, en estos tiempos de cambios, está siendo muy positivo gracias a la excelente labor y compromiso de todas ellas.

¿Qué áreas componen el departamento?

Nuestro departamento está conformado por nueve áreas de conocimiento que funcionan con autonomía. Gracias a estas unidades básicas de organización, las tareas de ordenación docente se hacen más asumibles. Las áreas son las siguientes: Filología Inglesa, Literatura Española, Lengua Española, Filología Alemana, Filología Francesa, Filología Latina, Estudios Árabes e Islámicos, Filología Italiana, y Traducción e Interpretación. Sus responsables son, respectivamente, Montserrat Martínez, Fernando García, Stefan Ruhstaller, Ana Medina, Nadia Duchene, Juan Fernández, Saad Mohamed, Pilar Rodríguez y José María Piñán. No quisiera olvidar a Juan Pablo Larreta, que fue responsable del Área de Filología Alemana desde sus inicios. A todos ellos agradezco su compromiso.

¿En qué estudios imparte docencia el departamento?

El departamento atiende a las titulaciones de grado y licenciatura de la Facultad de Humanidades, que son el Grado de Geografía e Historia, de reciente aprobación; Humanidades (licenciatura y grado); el Doble Grado en Traducción e Interpretación y Humanidades (licenciatura y grado); y Traducción e Interpretación (licenciatura y grado). En cuanto a postgrado atendemos a  un total de 141 alumnos e impartimos docencia de forma activa en másteres oficiales tales como Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ELE); Bilingüismo; Comunicación Internacional: Traducción e Interpretación; y el máster de Secundaria que oferta el CEDEP. Además, ofrecemos docencia en el Centro Universitario Internacional de la UPO, en el Aula Abierta de Mayores de esta universidad y en cursos de formación para el PAS.

¿Qué actividades académicas destacaría?

A lo largo de 2010 se han organizado quince actos académicos en forma de congresos, conferencias y seminarios. Estamos haciendo un gran esfuerzo presupuestario para que todas las iniciativas académicas de nuestros profesores lleguen a buen puerto. Merece la pena recordar, por ejemplo, la jornada de ASETRAD que se organizó el pasado año en la UPO con muy buena aceptación por parte de los ponentes y asistentes, o el III Simposio de Interculturalidad y Traducción que se transmitió por videoconferencia entre la UPO, el Ministerio de Educación Superior en El Cairo y el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, en una clara apuesta por las nuevas tecnologías, y a la que asistió el consejero cultural de la Embajada de Egipto en Madrid.

¿Cuál es el objetivo que se plantea?

Uno de los primeros objetivos es el de consolidar la plantilla a través de las acreditaciones positivas de sus profesores por parte de las agencias competentes. Somos un departamento joven pero dinámico, y en poco tiempo hemos avanzado mucho en esta línea. Deseamos convertirnos en un referente académico que refleje la calidad docente (nuestro departamento tiene uno de los índices más positivos en la evaluación de profesorado de toda la UPO) e investigadora. En este sentido, el programa de doctorado en Lenguas Modernas, Traducción y Español como Lengua Extranjera que se está ofertando en este año académico 2010-11, está teniendo una gran aceptación, lo que sin duda está redundando muy positivamente en la investigación.

¿Puede hablarnos de alguna iniciativa que haya puesto en marcha su departamento?

El departamento está fomentando las nuevas tecnologías en beneficio de la comunicación entre profesorado, alumnos y egresados. Creemos firmemente que el alumno egresado debe estar en contacto con la realidad universitaria para continuar su formación. Con esta intención, por un lado, hemos creado una página con la funcionalidad de un blog para permitir la interactividad entre la institución y los egresados y entre éstos y los estudiantes. A esta página puede accederse a través del enlace http://portaldeegresadostiupo.wordpress.com/ y tiene por objetivo recopilar aquellos recursos que los egresados y estudiantes puedan encontrar útiles a largo plazo. Por otro lado, hemos creado un grupo en Facebook para egresados con objeto de difundir de forma rápida y efectiva aquella información de interés inmediato para los destinatarios: ofertas de trabajo, convocatorias de becas, noticias, anuncios de conferencias y otros eventos del departamento. Este grupo cuenta en la actualidad con casi 240 miembros, entre los que se encuentran varios profesores.

Háblenos de las líneas de investigación

Actualmente el departamento cuenta con los siguientes grupos de investigación dirigidos por profesores que pertenecen al mismo: Gramática contrastiva inglés – español; Estudios interculturales inglés – español: Aspectos pragmáticos y discursivos; Estudios sobre Europa, el mundo mediterráneo y su difusión atlántica; Investigaciones de lingüística aplicada; Lingüística aplicada e interculturalidad; Visiones alternativas de Andalucía en los discursos de viaje; y Lingüística contrastiva alemán – español.

Pero lo más significativo para el departamento, a mi entender, es que en el año académico actual se está ofertando, gracias a la meritoria labor de su directora, Montserrat Martínez, el programa de doctorado en Lenguas Modernas, Traducción y Español como Lengua Extranjera. Sin duda, este programa está potenciando, aún más y de manera decisiva, la investigación de nuestro departamento.

 

 

 

 

volver

Mariano Reyes Tejedor dirige el Departamento de Filología y Traducción de la UPO