Mariana Relinque

Mariana Relinque es profesora Ayudante Doctora del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, donde trabaja desde 2010. Es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductora e Intérprete Jurada de inglés desde 1999. En el 2010 realizó el Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide, universidad en la cual se doctoró posteriormente en 2016. Se ha dedicado a la traducción como profesional de forma autónoma desde el año 2002 y trabaja también como profesora de traducción y español jurídico en CIEE desde el año 2009. Entre 2010 y 2017, fue miembro del grupo de investigación Estudios interculturales(inglés-español): Aspectos pragmáticos y discursivos de la UPO. Actualmente es una de las investigadoras fundadoras del grupo de investigación Interglosia (HUM-996) en la UPO. Principales líneas de investigación: procesos expertos de comunicación intercultural; traducción jurídica; traducción turística.

mrelbar@upo.es
MÁS INFORMACIÓN
PUBLICACIONES
  • Lobato Patricio, Julia y Relinque Barranca, Mariana (2024). Sworn translation of legal documents. In Spotlighting Translation Problems: a Qualitative Approach to Translation Studies. 104-117. Routledge.

  • Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque Barranca, Mariana (2023). Interpreting for Refugees and Asylum Seekers in the South of Spain: How University Interpreter Training Can Respond to Real Needs Identified by Stakeholders. In Hispania. 106/2/283-296. https://muse.jhu.edu/article/899433/summary.

  • De la Cova, Elena y Relinque Barranca, Mariana (2023). New Framework for the systematization of translation problems analysis and its implementation in legal translation training. In La traducción en la encrucijada interdisciplinar: Temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología., Vargas Sierra, C. y Sánchez-Fajardo, J.A. 267-289. Tirant lo Blanch.

  • Relinque Barranca, Mariana; Martín Ruel, Estela (2022). Usage d’une langue véhiculaire dans l’accueil des demandeurs d’asile dans le sud de l’Espagne. In La traduction en contexte migratoire. Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques. pp. 203-223. Frank & Timme.

  • Briales, Isabel; Relinque Barranca, Mariana (2021). El intérprete en contextos de asilo y refugio: necesidades reales versus formación académica. In Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación., Vargas Sierra, C.; Martínez, A. B. (eds.). pp. 209-220. Editorial Comares.

  • Relinque Barranca, Mariana (2020). Challenges in the Translation of Legal Documents for Refugees and Asylum-Seekers from Spanish into English and Russian. In Профессиональная Картина Мира. Методология. Варианты. Практика. 223-233 . Агентство социально-гуманитарных технологий. ISBN: 978-5-604-18592-6.

  • Relinque, Mariana (2019). La motivación de los estudiantes en las clases de traducción mediante el uso de materiales auténticos del ámbito profesional. In Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación., Cobos López, I.. 441-453. Tirant lo Blanch. ISBN: 9788417508265.

  • Relinque Barranca, Mariana (2018). Aplicación de las recomendaciones de simplificación del lenguaje jurídico por los jueces de EEUU y de España. . ISSN: 1577-6921. https://digitum.um.es/digitum/handle/10201/60524.

  • Relinque Barranca, Mariana (2018). La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo. In Sendebar. 29 pp. 277-303. ISSN: 2340-2415. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6743. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/6743.

  • Relinque Barranca, Mariana (2018). Aplicación de las recomendaciones de simplificación del lenguaje jurídico por los jueces de EE.UU. y de España. In Tonos Digital. 35 .

  • Relinque Barranca, Mariana (2018). Análisis terminológico en el ámbito judicial: fichas terminológicas/traductológicas. In La traducción y la interpretación en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico (II). . Comares.

  • Relinque, Mariana (2018). Análisis terminológico en el ámbito judicial: fichas terminológicas/traductológicas. In Traducción, Interpretación y Ciencia: Textos, contextos y tendencias contemporáneas. 17-27. Comares.

  • Relinque Barranca, Mariana (2017). El Proceso de Modernización del Lenguaje Jurídico en el RU, EEUU y España y su Reflejo en el Lenguaje Utilizado por los Jueces. In FITISPos International Journal. 4 pp. 85-101. ISSN: 2341-3778. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2017.4.0.126. https://fitisposij.web.uah.es/OJS/index.php/fitispos/article/view/126.

  • Relinque Barranca, Mariana (2017). A comparison of the communicative functions of legal documents for translation purposes. In Current Approaches to Translation and Interpretation Studies. pp. 69-76. Editorial Bienza.