Charla-taller: The Challenges of Audiovisual Translation: Subtitling Cultures

26 de octubre a las 12:00 en el edificio 4, aula 4

El profesor de Pablos Ortega es Senior Lecturer en español, lingüística y traducción audiovisual en el
departamento de Lengua y Comunicación de la Universidad de East Anglia (Norwich, Reino Unido) y
profesor invitado en el Máster de Lingüística Aplicada de la Universidad Nebrija en Madrid. Sus áreas
de investigación son la pragmática contrastiva y la traducción audiovisual. Ha publicado artículos de
investigación en revistas internacionales: Journal of Pragmatics, Pragmatics, Sociocultural
Pragmatics y Communication and Medicine, y un capítulo sobre percepciones y traducción
audiovisual titulado Audience Perception of Characters in Pedro Almodóvar"s Film The Flower of My
Secret en el libro Audiovisual Translation: Taking Stock (Cambridge Scholar). Su libro Seamos
pragmáticos: Introducción a la pragmática española (Yale University Press), junto con Derrin Pinto,
presenta de forma didáctica un panorama contrastivo de la pragmática en español e inglés.

This workshop will focus on the challenges of audiovisual translation (AVT) from both technical and
linguistic angles. The first part of the session will introduce the basics of AVT, its technical elements
and various types of programs used for the creation of subtitles. This will be followed by other
aspects such as time or space constraints and limitations that have an impact on the translation of
the original film script into subtitles. Throughout the workshop there will be practical activities which
will lead to reflection, analysis and discussion about the challenges and constraints of this mode of
translation. The workshop will be conducted in English.