Hoy martes 5 de julio, a las 10.00 horas en el aula 2 del edificio 2 de la Universidad Pablo de Olavide, el profesor e investigador Lucas Nunes Vieira de la Universidad de Bristol ha impartido la conferencia “Current and future post-editing practices in the field of translation”. Esta actividad está organizada por la profesora Elisa Alonso con la colaboración del Departamento de Filología y Traducción de la UPO.
Esta conferencia ha abordado el cambio que está experimentado la traducción debido a la creciente importancia de los textos producidos de manera automatizada, ya sean traducciones finales o borradores de traducciones que luego revisan los traductores profesionales (post-edición). En este escenario se modifican no solo los usos comerciales de la traducción, sino también los roles que desempeñan los traductores y las expectativas de los clientes. En este sentido, se hará especial hincapié en los procesos cognitivos que se ponen en juego en los procesos de post-edición y su impacto en la calidad de las traducciones y se revisará el estado actual y las nuevas tendencias emergentes del actual proceso de cambio.
Lucas Nunes Vieira es licenciado en Lenguas Modernas (Portugués e Inglés) y Lingüística por la Universidade Federal Fluminense (Brasil). Realizó un programa de master Erasmus Mundus en tecnologías del lenguaje en la Universidade do Algarve (Portugal) y la Université de Franche-Comté (Francia). Obtuvo su doctorado en Estudios de Traducción en la Newcastle University con una tesis centrada en el esfuerzo cognitivo de los procesos de post-edición de traducción automática. Desde 2015 trabaja como profesor e investigador en la University of Bristol. Trabajó durante más de siete años como traductor y revisor y fue editor senior del Oxford Portuguese Dictionary, publicado en 2015 por Oxford University Press. Asimismo, el profesor Vieira es autor de trabajos en publicaciones de primer nivel, como Machine Translation, y ha participado en prestigiosos congresos de traducción automática. En la actualidad investiga sobre los aspectos cognitivos que rodean el uso de la tecnología en la traducción y en el impacto que pueden ejercer distintos comportamientos de edición en la calidad de la traducción.