Entrevista

«Tener un lector del Servicio Alemán de Intercambio Académico en la UPO es una ventaja»

Entrevista a Uta Brus, lectora del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) en la UPO

Uta Brus, lectora del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) en la UPO.
Uta Brus, lectora del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) en la UPO.

El Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) es la organización promotora del intercambio internacional de estudiantes y científicos más grande del mundo que cuenta con más de 500 representantes en casi 100 países. La Universidad Pablo de Olavide es la única universidad en Andalucía que cuenta con una lectora del DAAD, Uta Brus, que nos explica en esta entrevista las ventajas que esto conlleva. 

¿Qué es el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD)?

Las siglas del DAAD significan Deutscher Akademischer Austausch Dienst, y se trata de un servicio que intenta fomentar el intercambio académico entre Alemania y los demás países del mundo. Promueve la movilidad mediante becas a investigadores y estudiantes de grado, de postgrado y para doctorados, tanto alemanes como de otros países.

Además, promueve el desarrollo académico en los países más desfavorecidos y cuenta con una red de lectores en casi 100 países repartidos por los cinco continentes. Se trata de una serie de profesionales que pretenden promover la cultura, lingüística y lengua alemana en el extranjero. En España hay actualmente 8 lectores del DAAD: en Salamanca, Barcelona, Granada, Complutense de Madrid, Santiago de Compostela, País Vasco, Valencia y en la Universidad Pablo de Olavide en Sevilla.

¿Cuál es su función en la Universidad Pablo de Olavide como lectora del DAAD?

Como lectora en la Universidad Pablo de Olavide trabajo como profesora en el Departamento de Filología y Traducción e Interpretación enseñando la lengua alemana a los estudiantes de Grado de Traducción e Interpretación. La otra parte de mi trabajo es promover el intercambio académico entre España y Alemania, y para ello doy información acerca de las becas que otorga el DAAD a través de ponencias y charlas individuales. Mi trabajo, pues, se divide en dos campos: la enseñanza e informar.

¿Qué representa para la Universidad Pablo de Olavide tener un lectorado del DAAD?

Tener un lectorado del Servicio Alemán de Intercambio Académico es una ventaja porque de esa manera se puede poner  “cara” a esa institución y así puedo proporcionar información de primera mano. Además, los estudiantes tienen la suerte de poder escuchar a una nativa en clase y muchas veces se acercan para preguntar sobre la vida en Alemania, cómo son las universidades y los estudiantes.

¿Cuáles son las diferencias entre la universidad alemana y la española?

En cuanto a la carrera de Traducción e Interpretación, aquí las clases y los planes de estudios son más rígidos, ya que en Alemania los estudiantes tienen más libertad de elección en las asignaturas. Y otra diferencia, que es bastante actual, es que allí está el sistema 3+2 mientras que aquí son 4 años de Grado y uno de Postgrado. Asimismo, los estudiantes en España empiezan su carrera más jóvenes y esa diferencia de edad se nota.

Por otro lado, se podría añadir que el trato entre los docentes en España es más cercano, aunque no sean amigos es como una familia, mientras que en Alemania el sistema es más jerárquico. Entre los estudiantes pasa lo mismo, ya que como aquí hay menos margen de elección de asignaturas los estudiantes coinciden más y están más unidos que en Alemania, donde hay más individualismo.

¿Cuáles son los objetivos como lectora del DAAD en la Universidad Pablo de Olavide?

Uno de los objetivos es promover mi país, el idioma y la cultura. Y por otro lado, intentar que los estudiantes se vayan a estudiar, aunque sea un año o los meses de verano, a una universidad alemana y que vivan la experiencia.

 

Curso 2024/25