La Universidad Pablo de Olavide ha celebrado hoy martes la jornada de traducción literaria ‘Sumergirse en una voz ajena’, organizada por el Departamento de Filología y Traducción cuyo objetivo ha sido mostrar a la comunidad universitaria cómo es la labor del traductor y la importancia de la traducción.
Así, han participado en este encuentro la traductora Malika Embarek, Premio Internacional de Traducción Gerardo de Cremona, que ha hablado sobre ‘Traduciendo el Magreb’; Salvador Peña Martín, profesor de la Universidad de Málaga, cuya ponencia se ha titulado ‘Más de mil noches para traducir Mil y una noches’; y Luis Miguel Pérez Cañada, de la Escuela de Traductores de Toledo, que ha abordado ‘La Escuela de Traductores de Toledo: formación y traducción de árabe’.
Organizada por las profesoras del Área de Estudios Árabes e Islámicos Rocío Rojas-Marcos y María Crego, el propósito primordial de esta jornada es el acercamiento de la labor del traductor a al alumnado para que sirva de motivación en sus trayectorias. “Desde el año 2017, tras la concesión del Premio Nacional a la Obra de un Traductor concedido a Malika Embarek y el Premio Nacional a la Mejor Traducción a Salvador Peña por su traducción de Mil y una Noches, parece necesario el acercamiento de esta realidad a las aulas”, explican las organizadoras, quienes afirman que el alumnado del Grado en Traducción e Interpretación ha tenido con este encuentro “la oportunidad de establecer la conexión entre los estudios realizados y aquello que ocurre más allá de las puertas de la facultad”.