Divulgación

Unas jornadas muestran en la UPO la labor del traductor y la importancia de la traducción literaria

Con la participación de Malika Embarek, Salvador Peña Martín y Luis Miguel Pérez Cañada

La traductora Malika Embarek, Premio Internacional de Traducción Gerardo de Cremona.

La Universidad Pablo de Olavide ha celebrado hoy martes la jornada de traducción literaria ‘Sumergirse en una voz ajena’, organizada por el Departamento de Filología y Traducción cuyo objetivo ha sido mostrar a la comunidad universitaria cómo es la labor del traductor y la importancia de la traducción.

Luis Miguel Pérez Cañada y Salvador Peña Martín.

Así, han participado en este encuentro la traductora Malika Embarek, Premio Internacional de Traducción Gerardo de Cremona, que ha hablado sobre ‘Traduciendo el Magreb’; Salvador Peña Martín, profesor de la Universidad de Málaga, cuya ponencia se ha titulado ‘Más de mil noches para traducir Mil y una noches’; y Luis Miguel Pérez Cañada, de la Escuela de Traductores de Toledo, que ha abordado ‘La Escuela de Traductores de Toledo: formación y traducción de árabe’.

Organizada por las profesoras del Área de Estudios Árabes e Islámicos Rocío Rojas-Marcos y María Crego, el propósito primordial de esta jornada es el acercamiento de la labor del traductor a al alumnado para que sirva de motivación en sus trayectorias.  “Desde el año 2017, tras la concesión del Premio Nacional a la Obra de un Traductor concedido a Malika Embarek y el Premio Nacional a la Mejor Traducción a Salvador Peña por su traducción de Mil y una Noches, parece necesario el acercamiento de esta realidad a las aulas”, explican las organizadoras, quienes afirman que el alumnado del Grado en Traducción e Interpretación ha tenido con este encuentro “la oportunidad de establecer la conexión entre los estudios realizados y aquello que ocurre más allá de las puertas de la facultad”.