Divulgación

Joseph O’Connor: “Una traducción concede a un libro un nuevo cuerpo para vivir”

El escritor irlandés interviene en las Jornadas sobre Escritura, Traducción y Edición: 'The Thrill of It All'

Joseph O'Connor ha intervenido online en las Jornadas
Joseph O’Connor ha intervenido online en las Jornadas

El autor de obras como ‘My Father’s House’, ‘Shadowplay’, ‘El crimen del Estrella del Mar’ –éxito mundial traducido a más de 40 idiomas– o ‘The Thrill of it All’, recientemente editada en castellano bajo el título de ‘Reyes vagabundos’, ha intervenido este martes en las Jornadas sobre Escritura, Traducción y Edición organizadas por la Facultad de Humanidades y el Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide. Joseph O’Connor es también profesor de Literatura Creativa en la Universidad de Limerick (Irlanda).

Entrevistado por Isabel Márquez, traductora de ‘Reyes vagabundos’ para la editorial Impedimenta y antigua alumna de la UPO, el novelista nacido en Dublín en 1963 ha destacado la importancia de la traducción para la cultura y la economía del sector y ha afirmado que ser traducido “es algo magnífico que puede ocurrirle a un libro”. O’Connor ha comparado la labor de traducir una obra con la conducción de una orquesta. “Como ocurre con una sinfonía, consiste en recrear una serie de sonidos y colores, en un proceso creativo que no funcionará si es demasiado fiel”. En cuanto a la relación que debe existir entre autores y quienes traducen sus obras, defiende que la ideal es aquella que tiene continuidad en el tiempo, una continuidad que permita alcanzar cierta involucración y compromiso entre ambos.

Las Jornadas sobre Escritura, Traducción y Edición: The Thrill of It All han continuado con la presencia del equipo responsable de la edición de ‘Reyes vagabundos’ en la editorial Impedimenta. Así, Isabel Márquez ha pronunciado una conferencia sobre su trabajo en el libro de Joseph O’Connor, publicado en 2013 y que no contaba con versión en castellano hasta el año pasado. Antigua alumna del Grado en Traducción e Interpretación en la UPO, trabaja como editora de mesa y traductora en Impedimenta desde 2022. Por último, el editor Enrique Redel ha hablado sobre ‘El periplo editorial de Reyes vagabundos en Impedimenta’, una editorial que ha sido reconocida con el Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural en 2008.

Las Jornadas se enmarcan en las actividades de Oriéntate y Encuentra 2024, un programa ideado por la Facultad de Humanidades para facilitar la inserción laboral y el emprendimiento de estudiantes y egresados con la participación de empresas y profesionales.