Estudiantes y egresados del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide han participado en el proyecto ‘IATE GOES AUDIO’, una iniciativa puesta en marcha por el Parlamento Europeo a través de la Unidad de Terminología de la Coordinación terminológica de la Dirección de Traducción de la UE (TermCoord), sobre los desafíos que presenta hoy la profesión de traductor para las nuevas generaciones. El objetivo del proyecto es resaltar los aspectos culturales y humanos de los traductores e intérpretes, recogiendo a través de entrevistas las experiencias, expectativas y motivaciones que mueven a los futuros profesionales en el actual contexto.
Así, jóvenes traductores e intérpretes han tenido la oportunidad de expresar su punto de vista sobre los retos actuales que presenta su profesión. Los estudiantes de la UPO que han participado son: Victoria Costa Ferrero, María Estévez Muriel, Alberto Arévalo Ruiz, Talía Erramusbea Alcobet, Azahara Fernández Bueno, Francisco José Bohórquez Ramos, Pedro Luis Navarro Pérez y Desirée Avilés Márquez. Las entrevistas han tenido tan buena acogida que el Parlamento Europeo ha decidido publicar los textos de tres de ellas en su apartado de serie de entrevistas ‘Why is Terminology your passion?’.
‘Interviews with Pablo de Olavide University’, como ha sido bautizada la contribución de la UPO, ha sido concebida y supervisada en colaboración con la profesora de la Universidad Pablo de Olavide, Olga Koreneva, traductora y docente de alemán en la Facultad del Grado de Traducción e Interpretación, además de antigua becaria del Parlamento Europeo.
“Cuando TermCoord me propuso entrevistar a nuestros estudiantes de Traducción para su nuevo podcast, me pareció una bonita oportunidad para ellos, ya que podían ser protagonistas de una experiencia diferente dentro de su carrera”, afirma la profesora, que también ha puesto en valor la importancia de practicar en alemán en púbico durante esta actividad. Olga Koreneva ya ha colaborado con TermCoord en otras ocasiones, como en el proyecto “Terminology without Borders”, YourTerm MED, en el que creó una estructura conceptual para la terminología sanitaria durante los primeros meses de la pandemia provocada por la COVID-19.
La profesora de la UPO destaca que en sus discursos el alumnado se muestra muy maduro y motivado con su futura profesión. “Me gustaría dar la enhorabuena a todos mis compañeros que han realizado esa magnífica labor de enseñanza. Gracias a ella los jóvenes traductores van a salir muy bien preparados para seguir nuestras huellas y trazar nuevos caminos, convirtiéndose en eficaces mediadores interculturales y embajadores de la paz”, subraya.
Las entrevistas se han realizado en alemán e inglés y están publicadas en la web del Parlamento Europeo ‘IATE goes AUDIO’, en forma de audios disponibles para el público general con la idea de incorporar subtítulos en el futuro. Este proyecto pretende también servir como recurso adicional en el aprendizaje sobre la traducción y la cultura al alcance de todos.