Cursos de Verano

“El principal compromiso profesional de un traductor audiovisual es transmitir el mensaje de la forma más fiel”

Ángel García, subtitulador y audiodescriptor profesional que desarrolla su labor en la empresa Mediasur, califica como “halagüeñas” las perspectivas laborales en el sector tanto a corto plazo como en el futuro

Ángel García durante el seminario de los Cursos de Verano
Ángel García durante el seminario de los Cursos de Verano

Ángel García Alonso, subtitulador y audiodescriptor de Mediasur, asegura que “el principal compromiso profesional de un traductor audiovisual es transmitir el mensaje de la forma más fiel posible” y considera que, tanto la legislación sobre accesibilidad universal en los contenidos audiovisuales como la llegada de las plataformas digitales, han influido de manera “muy positiva” por cuanto ha supuesto un “crecimiento de oportunidades de trabajo dentro del sector profesional de la traducción audiovisual en nuestro país”. Y, dada la cantidad de novedades que se están produciendo y distribuyendo a la vez, “cabe esperar que el desarrollo exponencial siga adelante, con lo cual, las perspectivas tanto a corto plazo como de futuro son halagüeñas”, afirma.

García Alonso ha hecho estas declaraciones en el marco de la segunda edición del curso internacional de verano ‘Traducir el cine: la accesibilidad, un paso más allá de la traducción audiovisual’, que se celebra en la Casa Palacio de los Briones, sede de la Universidad Pablo de Olavide en Carmona – Rectora Rosario Valpuesta y cuyo objetivo este año es abordar desde una perspectiva profesional la accesibilidad, una modalidad de traducción audiovisual inclusiva de un gran interés social pero con escasa o nula presencia en las enseñanzas regladas universitarias. El seminario está dirigido por la profesora Paula Camacho Roldán, del Departamento de Traducción y Filología Inglesa de la Universidad Pablo de Olavide.

El subtitulador y audiodescriptor profesional del grupo audiovisual Mediapro explica que la traducción audiovisual recoge varias disciplinas como son la subtitulación, el doblaje, el voice-over o la localización de videojuegos, además de las modalidades accesibles, es decir, la audiodescripción para personas invidentes o el subtitulado para personas con discapacidad auditiva. Y estos subtipos de traducción audiovisual se clasifican también a su vez según distintos parámetros: grabado o en directo; intralingüístico o interlingüístico. Además, las distintas formas de traducción audiovisual se emplean para distintos géneros audiovisuales, ya sea ficción cinematográfica, documental, televisión, etcétera. “Tal como veremos en el curso, lo que se conoce como texto audiovisual incluye productos tan diversos como una serie, una película, un telediario, un partido de fútbol, un videojuego, un karaoke o la audioguía de un museo”, subraya.

En opinión de Ángel García, los principales problemas con los que se encuentra un subtitulador profesional en su día a día son “la presión del directo, los horarios de trabajo y, sobre todo, aquello que tiene que ver con el compromiso profesional de transmitir el mensaje de la forma más fiel y precisa al que está al otro lado de la pantalla”, enumera, al tiempo que explica que existen una serie de requisitos académicos y profesionales para ser un buen traductor audiovisual, como son la formación en Filología, Traducción o Comunicación Audiovisual, pero también otros que están relacionados con aptitudes personales como son la curiosidad, el bagaje cultural e incluso la creatividad a la hora de tomar decisiones y resolver problemas lingüísticos y extralingüísticos. Asimismo, considera fundamental un “excelente conocimiento de la lengua o lenguas y una serie de competencias lingüísticas como el dominio de la sintaxis de la lengua que se está usando, la capacidad de síntesis o la riqueza de vocabulario”, concluye.

27 de junio – 19:30 h