La técnica de emitir programas televisivos en el formato que se conoce como falso directo, normalmente con uno o dos minutos en diferido y que se utiliza habitualmente en Estados Unidos, se terminará haciendo también en España. Es la opinión de Gloria Jurado Andrades, traductora y editora de contenidos, quien ha señalado que la tecnología ya existe en los partidos de fútbol y que en Estados Unidos se utiliza normalmente para evitar la emisión de imágenes que finalmente son censuradas por sus connotaciones sexuales o de cualquier otro tipo.
Jurado ha hecho estas manifestaciones en el transcurso de la conferencia sobre ‘Las guías de programación’ que ha pronunciado este martes dentro del seminario titulado ‘En pocas palabras: curso internacional de traducción y subtitulación’, dentro de la programación de la XVI edición de los Cursos de Verano de la Universidad Pablo de Olavide que se celebran en la Sede Universitaria Olavide en Carmona – Rectora Rosario Valpuesta. La actividad está dirigida por Yolanda Morató Agrafojo, profesora de la Universidad de Sevilla.
La traductora, que ha impartido además el taller ‘Subtítulos mediante rehablado: programas en directo y grabados’, ha asegurado que los editores de contenidos de las guías de programación intentan redactar sinopsis breves y con descripciones generales para evitar el spoiler, por lo que se resumen y reescriben o traducen los textos que remiten las cadenas de televisión, lo que constituye la parte más “divertida” de un trabajo que, por lo general, suele ser mecánico y poco creativo, ya que consiste en introducir información de diferentes campos en un programa informático.
En este sentido, la directora del curso, la profesora Yolanda Morató, ha subrayado que España “se lleva la palma en cuanto a anunciar lo que va a pasar en una película”, hasta el punto de que, a veces, “en el título te lo cuentan todo” y hay cadenas de televisión que directamente “destripan” las películas porque en la sinopsis “cuentan hasta el final”, ha criticado. Porque aunque exista un “pacto narrativo con el lector, como ocurría con las novelas de caballería, el hilo narrativo tiene que mantenerse”, ha añadido.
En cuanto a la alerta de control parental, Gloria Jurado ha explicado que la establecen las propias cadenas de televisión en función de la legislación vigente, si bien también puede variar según el horario de emisión de los contenidos o las modificaciones que hayan sufrido, “porque se pueden cortar escenas de una película y contar con varias versiones, aunque esto también influye en los subtítulos”.
La editora de contenidos ha hecho un repaso de la transición desde el tradicional teletexto hasta la actual guía de televisión que ofrecen las plataformas y ha explicado el funcionamiento del trabajo de los profesionales que se dedican a ofrecer una información cada vez más demandada por los telespectadores. Como curiosidad, ha señalado que el teletexto es un formato que en la actualidad sólo se mantiene en dos países, España entre ellos.