Divulgación

La UPO presenta una monografía que aporta un nuevo enfoque cualitativo para los estudios de traducción

Elena de la Cova y Elisa Calvo.
Elena de la Cova y Elisa Calvo.

Bajo la coordinación de las profesoras Elisa Calvo y Elena de la Cova,, la Universidad Pablo de Olavide ha presentado la monografía ‘A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems (Routledge, 2024), una propuesta metodológica y conceptual novedosa, en el formato de edición crítica, que aporta un nuevo enfoque cualitativo para los estudios de traducción.

De izquierda a derecha, Isidro Pliego, Elisa Calvo, Elena de la Cova y Juan Cuartero.

Se trata de una obra colectiva que cuenta con la participación de varios miembros del Departamento de Filología y Traducción de la UPO en colaboración con investigadores e investigadoras de diversas universidades españolas (Universidad de Sevilla, Granada, Autónoma de Madrid, Málaga, Salamanca y Alicante) e internacionales (University of Essex y Herriot-Watt University, de Reino Unido). Cabe destacar que la profesora emérita Christiane Nord contribuyó con el prólogo del libro.

La presentación ha contado con la presencia de las coeditoras, Elisa Calvo y Elena de la Cova, el director del Departamento Juan Cuartero y, como ponente invitado, Isidro Pliego, profesor de la Universidad de Sevilla.

Dedicado Lorena Pérez, coautora de la obra y miembro del grupo Interglosia, fallecida en mayo de 2023, esta obra nace tras años de trabajo reflexionando sobre cómo objetivar constructos complejos y esquivos propios del proceso traductor, como es el concepto «problema de traducción».

Durante su intervención, las profesoras de la UPO presentaron el proceso editorial, bastante diferente a lo habitual al tratarse de una edición crítica-metodológica, y de los estudios de caso incluidos en el libro. “Empezamos a diseñar una metodología cualitativa de análisis inductivo mediante codificación, en concreto usando la teoría fundamentada (Glaser y Strauss,1967), que aplicamos a varios estudios de traducción, tanto nosotras como otros investigadores de nuestro grupo, Interglosia”, explican.

Viendo la aplicabilidad potencial que tenía el enfoque en diferentes contextos, las coeditoras decidieron someter a validación esta metodología con la ayuda de varios investigadores en diferentes campos de especialidad. Aplicaron el modelo de análisis a diferentes estudios de caso situacionales (basados en la realidad profesional), lo que requirió una formación metodológica y conceptual previa de todos los autores participantes y un trabajo metodológico de orientación y guía durante todo el proceso. Así, esta edición crítica se propuso a la editorial Routledge, que finalmente la aceptó tras superar varias revisiones científicas externas.

“Ha sido un trabajo muy duro pero muy gratificante, porque, en los 4 años que ha durado este proceso, hemos podido reflexionar sobre este método de análisis cualitativo, escuchar el feedback de los autores de los estudios de caso y aportar a la comunidad científica una obra cohesionada en la que todos los estudios de caso siguen el mismo enfoque metodológico, lo que supone una validación de la metodología propuesta”, concluyen las coeditoras.