Institucional

Hoy, última conferencia del VI Ciclo Internacional de Conferencias en Traducción e Interpretación

Sergio España ha impartido la ponencia “¿Artesanía de la palabra o hiperindustrialización? Traduciendo por la verea de enmedio”

El traductor Sergio España durante la conferencia impartida en la UPO
El traductor Sergio España durante la conferencia impartida en la UPO

El martes, día 19 de abril, a las 11.30 horas en la sala de grados del edificio 6 de la Universidad Pablo de Olavide, ha tenido lugar la quinta y última conferencia del VI Ciclo Internacional de Conferencias en Traducción e Interpretación con la ponencia “¿Artesanía de la palabra o hiperindustrialización? Traduciendo por la verea de enmedio”, impartida por el traductor Sergio España.

Sergio España es traductor de francés a español. Estudió Traducción en Granada y, tras pasar por la especialidad jurídica, su carrera se ha ido orientando hacia la traducción cultural: destaca su colaboración con el Centre Pompidou de París y las más de cinco mil páginas de cómic franco-belga que ha traducido. Además ha impartido clases de traducción jurídica en la Universidad Pablo de Olavide. Por último, coordina el equipo de revisión del periódico sevillano El Topo y pertenece a la asamblea de Tramallol, un espacio de trabajo basado en la cooperación horizontal.

En este encuentro se ha observado la industria de la traducción con un ojo crítico. Se ha situado en diferentes lugares desde el que practicar un oficio en plena mutación tecnológica al que las maquinas señalan con el dedo: “I want your job!”. La experiencia profesional del invitado nos ha servido para hablar de caminos laborales, de diferentes especialidades, de arriesgar, de cambiar, de no aburrirse; de compartir y asociarse; de encontrar tu camino en la traducción para poder vivir una vida que merezca la pena ser vivida.

El VI Ciclo Internacional de Conferencias en Traducción e Interpretación, organizado por el Departamento de Filología y Traducción de la UPO, tiene como finalidad transmitir la realidad profesional del ámbito de la Traducción e Interpretación en el siglo XXI. En este sentido, está dirigido a estudiantes y profesionales del campo de la Traducción e Interpretación, así como a toda la comunidad universitaria en general.

OLAVIDE EN CARMONA

Cursos de Verano (logo)