Institucional

Un coloquio internacional reúne en la UPO a expertos en el ámbito del lenguaje jurídico y de la traducción

El coloquio internacional “De la traducción jurídica a la jurilingüística: enfoques interdisciplinarios en el estudio de la lengua y el derecho” se celebra los días 27 y 28 de octubre en la Universidad Pablo de Olavide

Yaëll Emerich, Lucja Biel y javier Moreno  durante el coloquio en el Paraninfo
Yaëll Emerich, Lucja Biel y Javier Moreno han abierto el Coloquio

El coloquio internacional “De la traducción jurídica a la jurilingüística: enfoques interdisciplinarios en el estudio de la lengua y el derecho”, organizado por el Departamento de Traducción y Filología de esta universidad, ha comenzado esta mañana en el Paraninfo.

La vicerrectora de Relaciones Institucionales y Comunicación de la UPO, Pilar Rodríguez Reina, ha inaugurado el encuentro junto con Stefan Ruhstaller Kuhne, director del Departamento de Traducción y Filología; Juan Jiménez Salcedo, presidente del Comité de Organización y profesor doctor del Departamento de Traducción y Filología; Esther Monzó-Nebot, presidenta del Comité Científico y profesora doctora de la Universitat Jaume I, y Javier Moreno, miembro del Comité de Organización y profesor de la University of California (Los Ángeles).

Foto: Sónsoles Valero | www.juristasconfuturo.com
Foto: Sónsoles Valero | www.juristasconfuturo.com

El objetivo principal del coloquio, que se celebra en la UPO durante hoy y mañana jueves 28 de octubre, es representar un punto de encuentro entre los profesionales de la traducción y la interpretación y los del derecho. Los ámbitos de este dialogo son múltiples: desde la traducción jurídica hasta el enfoque transistémico, pasando por la interpretación judicial y el análisis y reforma del lenguaje jurídico. El comité de organización pretende que las sesiones de trabajo contribuyan al asentamiento de un discurso sobre la jurilingüística como disciplina en la que dialoguen dos ámbitos en principio tan distintos, pero en realidad complementarios, ya que la traducción jurídica y la interpretación judicial no pueden desarrollarse sin un conocimiento óptimo del derecho y precisamente el derecho se crea y articula alrededor del lenguaje.

Se presentarán más de 70 comunicaciones de especialistas en traducción jurídica, interpretación judicial, juristas en ejercicio y especialistas en lenguaje jurídico de 7 países: España, Gran Bretaña, Canadá, Francia, Italia, Suiza y Polonia. El jueves y el viernes se celebrarán sesiones plenarias que contarán con las intervenciones de Yaëll Emerich (McGill University), quien hablará sobre “Palabras y conceptos: un enfoque transistémico del estudio del derecho entre la lengua y el derecho”;  Lucja Biel (University of Warsaw) que ofrecerá la ponencia “Hacia un modelo de investigación de la traducción jurídica basada en el corpus”; José Miguel Ortega (Universidad de Alicante), cuya conferencia se titula “En busca de la calidad: el nuevo marco normativo de la interpretación jurídica en la Unión Europea y España”, y Maria Font (Universitat Rovira i Virgili), que abordará la “Traducción de los Reglamentos de la Unión Europea versus lenguaje jurídico europeo”.

La inauguración del coloquio y las sesiones plenarias tendrán lugar en el Paraninfo, mientras que el resto de sesiones se celebrarán en el edificio 45 de la Universidad Pablo de Olavide.

‘De la traducción jurídica a la jurilingüística: enfoques interdisciplinarios en el estudio de la lengua y el derecho’ -Programa en PDF