Tag: Traducción

Elena de la Cova y Elisa Calvo.

La UPO presenta una monografía que aporta un nuevo enfoque cualitativo para los estudios de traducción

Bajo la coordinación de las profesoras Elisa Calvo y Elena de la Cova,, la Universidad Pablo de Olavide ha presentado la monografía ‘A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems’ (Routledge, 2024), una propuesta metodológica y conceptual novedosa, en el formato de edición crítica, que aporta un nuevo enfoque cualitativo para los estudios de traducción.

El Simposio de Interculturalidad y Traducción del Área de Estudios Árabes llega a su XVI edición

El vicerrector de Internacionalización de la Universidad Pablo de Olavide, David Naranjo Gil, ha inaugurado en la Sala de Grados de la Biblioteca/CRAI el XVI Simposio de Interculturalidad y Traducción que organiza el Área de Estudios Árabes e Islámicos de la UPO en colaboración con el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos y que se desarrolla en el campus hasta este miércoles 25 de octubre.

Este viernes comienzan las IV Jornadas sobre Literatura, Traducción y Género de la UPO

El Área de Filología Inglesa de la Universidad Pablo de Olavide ha organizado las IV Jornadas Internacionales sobre Literatura, Traducción y Género que se celebrarán en la Sala de Grados de la Biblioteca/CRAI los días 6, 20 y 27 de octubre con la coordinación de las profesoras María Losada Friend y Vernónica Pacheco Costa y la colaboración del Departamento de Filología y Traducción, el Programa de Doctorado ‘Historia y Estudios Humanísticos’ y la Facultad de Humanidades de la UPO. Se entregará certificado de asistencia.

Concepción Martín

Profesora de traducción de la UPO afirma que «hay que derribar los mitos sobre la traducción automática»

La profesora del Departamento de Filología y Traducción, perteneciente al área de Filología Francesa de la Universidad Pablo de Olavide, Concepción Martín, ha afirmando que «hay que derribar los mitos sobre la traducción automática», ya que es algo que suele verse como un «enemigo» de los traductores y realmente debe usarse como una «herramienta más».

Cursos de Verano 2023

‘Valores para un mundo con valor’, nuevo Curso de Verano que empieza el lunes en Carmona

‘Valores para un mundo con valor’ es el título del seminario que abrirá este lunes 17 de julio la programación de la cuarta semana de la XXI edición de los Cursos de Verano de la Universidad Pablo de Olavide en Carmona. Además, durante el resto de la semana, se celebrarán los cursos ‘La interpretación del verso clásico del Siglo de Oro. La voz cantada, la voz hablada’; ‘Herramientas para poner en marcha tu proyecto cultural. 6ª edición’; ‘Taller de traducción automática y posedición. In memoriam a Lorena Pérez Macías’; y ‘Abordaje dietético nutricional de las patologías digestivas: actualización, teoría y práctica’.

Christiane Nord

Christiane Nord: “Siempre van a hacer falta traductores humanos”

Christiane Nord es una de las figuras más destacadas en el mundo de la traducción y la traductología. Sus contribuciones a la disciplina a lo largo de cuatro décadas han sido ampliamente reconocidas y su trabajo ha sido fundamental para construir la perspectiva actual del enfoque funcionalista de la traducción. Con motivo del Congreso InTraCommerce, para el que imparte la ponencia inaugural, nos atiende unos minutos para reflexionar sobre su legado, la importancia de la traducción en el comercio internacional y su opinión sobre la situación actual del sector.

Dos profesoras de la UPO publican el libro ‘Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo’

Las profesoras de la Universidad Pablo de Olavide Hanan Saleh Hussein y Clementina Persaud han publicado recientemente el libro ‘Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo’, resultado del quehacer profesional de sus autoras y cuyo fin es servir de consulta a docentes, alumnos y profesionales que en su actividad cotidiana se enfrentan a situaciones en las que una efectiva comunicación puede determinar el futuro de la población de personas inmigrantes, permitiéndoles encontrar los equivalentes más precisos e idiomáticas en las lenguas trabajadas -inglés, francés y árabe-, garantizando de esta manera la realización de una labor profesional de calidad.

La UPO celebra el XIII Simposio de Interculturalidad y Traducción

Hoy lunes 26 de octubre dará comienzo el XIII Simposio de Interculturalidad y Traducción, un encuentro que se celebra anualmente en la Universidad Pablo de Olavide cuyo objetivo es acercar a los alumnos que cursan árabe en la Facultad de Humanidades a las novedades que se produzcan en relación con la traducción e interpretación desde y hacia la lengua árabe, así como los aspectos más importantes de la cultura de esta lengua.

Un mundo, un desafío (imagen del episodio 1)

El profesor de la UPO Juan Antonio Prieto traduce al español el cómic sobre el coronavirus ‘Un planeta, un desafío’

Juan Antonio Prieto Velasco, profesor titular del Área de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide, se ha embarcado en la aventura de traducir al español la serie One World, One Fight!, que ha visto la luz en la red como Un planeta, un desafío. La empresa singapurense Gen Z Group, que se ocupa de la creación de mangas japoneses con fines divulgativos, ha creado este cómic como parte de un proyecto sin ánimo de lucro cuyo principal fin es difundir el conocimiento sobre el coronavirus y la COVID-19 y concienciar a la población sobre la prevención y el tratamiento de esta enfermedad.