Etiqueta: Filología y Traducción

Seminario Internacional de Traducción Literaria en el Hispanismo Francés

Hoy miércoles 11 de octubre, a las 9:30 horas en la sala de grados de la Biblioteca de la Universidad Pablo de Olavide, se celebra el Seminario Internacional de Traducción Literaria en el Hispanismo Francés, organizado por el Área de Literatura Española y el Área de Filología Francesa de esta universidad.

En la sala de grados de la Biblioteca, mesa redonda ‘El traductor actual o el arte de reinventarse’

Intervienen en la misma Isabel Domínguez, Lucas A. Gamero y Pablo Salas, traductores que desarrollan su labor actualmente como autónomos o en empresas del sector. La mesa redonda es una actividad más del Mes de la Empleabilidad de la Facultad de Humanidades y se enmarca dentro del VII Ciclo Internacional de Conferencias de Traducción e Interpretación organizadas por el departamento de Filología y Traducción de la UPO.

Alumnos de enseñanza bilingüe en francés mejoran sus habilidades de aprendizaje también en castellano

La implantación de los programas de bilingüismo ha abierto un apasionado debate en el ámbito educativo. ¿Es efectivo enseñar una materia en un idioma diferente al vehicular, tanto para el aprendizaje de esa asignatura como de la segunda lengua? Una investigación de las universidades de Córdoba y Pablo de Olavide ha tratado de arrojar algo de luz sobre la efectividad del sistema con resultados alentadores para esta fórmula educativa.

Comienza en la UPO el IX Simposio de Interculturalidad y Traducción

El simposio se celebrará del 17 al 19 de octubre en la UPO y tiene como objetivo tratar los aspectos esenciales y al mismo tiempo conflictivos de la traducción entre dos lenguas que representan dos culturas y dos mundos tan dispares como son la española y la árabe.

Yolanda Morató

“La piratería de obras traducidas en Internet daña el sector”, según la profesora Yolanda Morató

Yolanda Morató Agrafojo, profesora del departamento de Filología Moderna de la Universidad de León, asegura que la práctica de subir a internet traducciones de obras tiene claros inconvenientes, pues “todo lo que esté hecho de manera poco profesional hace daño al gremio y generaliza prácticas poco aceptables”. Además, el consumo de este tipo de productos repercute directamente en los receptores debido a que se ofrece un material con una calidad insuficiente.

Sobresaliente Cum Laude para la tesis “El aprendizaje cooperativo: un estudio de casos en aprendices de español como lengua de herencia en los Estados Unidos”

El pasado martes tuvo lugar en la sala de Grados del Edificio 6 la defensa pública de la tesis doctoral titulada “El aprendizaje cooperativo: un estudio de casos en aprendices de español como lengua de herencia en los Estados Unidos”, de la que es autora Fidelia Medina. Esta tesis doctoral, dirigida por las profesoras Virginia de Alba Quiñones y Sonia Casal Madinabeitia de la Universidad Pablo de Olavide, ha obtenido la calificación de Sobresaliente Cum Laude.

Curso 2024/25