Etiqueta: Traducción e Interpretación (TeI)

Convocadas dos becas para estudiar alemán en la Universidad de Magdeburgo

El Centro de Lenguas de la Universidad de Magdeburgo, en cooperación con el Centro Universitario Internacional y el lectorado del DAAD de la Universidad Pablo de Olavide, convoca dos plazas para la realización de un curso gratuito intensivo de alemán de cuatro semanas durante el mes de agosto de 2014. El curso tendrá lugar del 28 de julio al 22 de agosto y el plazo de solicitud finaliza el 2 de junio.

Hoy en el Paraninfo, I Festival de Teatro en V.O. de la Facultad de Humanidades

Este festival es la actividad final del proyecto de innovación docente “Aprendizaje de Lenguas y Culturas a través de la Representación Teatral”, desarrollado a lo largo de este año por un grupo de profesores del Departamento de Filología y Traducción. En él, estudiantes de los distintos grados de la Facultad de Humanidades representarán breves fragmentos de obras teatrales en su lengua original.

Visita de José Luis Cienfuegos con objeto de estrechar la colaboración entre el Sevilla Festival de Cine Europeo y la UPO

José Luis Cienfuegos, director del Sevilla Festival de Cine Europeo, ha visitado la Universidad Pablo de Olavide con objeto de estrechar la colaboración que vienen desarrollando ambas instituciones desde hace nueve años. La UPO colabora con el Festival en la organización del Día de la Lengua Italiana, junto al Centro Cultural Italiano, y a través del área de relaciones públicas[Leer más…]

«Ser o… no ser… Este es el gran problema…»

«Ser o… no ser… Este es el gran problema…». Así comienza el célebre monólogo de Hamlet en versión de León Felipe (Tábara, 1884 – Ciudad de México, 1968), gran poeta español que compuso en el exilio aclamadas adaptaciones de la obra de Shakespeare. La adaptación de Hamlet que ha salido a la luz se tenía por perdida a raíz de los momentos de angustia vividos por León Felipe tras el fallecimiento de Berta Gamboa, su esposa.

Alberto Egea es profesor del Departamento de Filología y Traducción de la UPO y comisario de la exposición “La imagen de España en los viajeros extranjeros”.

«Al leer hoy la prensa uno se pregunta si la situación política retratada en la exposición ha cambiado mucho»

ENTREVISTA: Hospitalarios, honestos, espontáneos, pero también impuntuales, perezosos y conformistas. Hombres valientes y conquistadores y mujeres bellas y trabajadoras. Y por supuesto no faltan la peineta, los toros, la pandereta y las castañuelas, la fiesta, la diversión y la alegría. Así veían los extranjeros de los siglos XVIII, XIX y XX nuestro país y así queda reflejado en la exposición “La imagen de España en los viajeros extranjeros”, una muestra virtual del Instituto Cervantes patrocinada por Google y comisariada por el profesor de la UPO Alberto Egea.

Yolanda Morató

Experta afirma que la traducción literaria en España goza de excelente estado de salud

La profesora del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide, Yolanda Morató Agrafojo, ha asegurado que la traducción literaria en España goza de excelente estado de salud, contando con profesionales de alto nivel. Así lo ha manifestado con motivo de la celebración del seminario ‘De la página al estante: Traducción literaria y editorial inglés>español. Teoría, práctica, derechos y deberes’, dentro del marco de los cursos de verano de la Universidad Pablo de Olavide en Carmona, del que es coordinadora.