Francisco Socas, catedrático de Filología Griega y Latina de la Universidad de Sevilla, ha presentado su nueva traducción de las Geórgicas de Virgilio. Este libro cuenta con ilustraciones de Antonio Sosa y ha sido publicado por la editorial La Piedra Lunar, que ha organizado el acto junto con el Área de Filología Latina de la UPO.
Etiqueta: Traducción e Interpretación (TeI)
Ceremonia de egresados de la segunda promoción del grado en Traducción e Interpretación en Inglés
La Ceremonia de Egresados de la promoción 2010/2014 del grado en Traducción e Interpretación en Inglés se celebró el pasado miércoles en la Universidad Pablo de Olavide, presidida por el decano de la Facultad de Humanidades, José Miguel Martín Martín.
Convocadas dos becas para estudiar alemán en la Universidad de Magdeburgo
El Centro de Lenguas de la Universidad de Magdeburgo, en cooperación con el Centro Universitario Internacional y el lectorado del DAAD de la Universidad Pablo de Olavide, convoca dos plazas para la realización de un curso gratuito intensivo de alemán de cuatro semanas durante el mes de agosto de 2014. El curso tendrá lugar del 28 de julio al 22 de agosto y el plazo de solicitud finaliza el 2 de junio.
Hoy en el Paraninfo, I Festival de Teatro en V.O. de la Facultad de Humanidades
Este festival es la actividad final del proyecto de innovación docente “Aprendizaje de Lenguas y Culturas a través de la Representación Teatral”, desarrollado a lo largo de este año por un grupo de profesores del Departamento de Filología y Traducción. En él, estudiantes de los distintos grados de la Facultad de Humanidades representarán breves fragmentos de obras teatrales en su lengua original.
Las traducciones de Pedro II de Brasil, tema de una conferencia mañana en la UPO
Mañana jueves 10 de abril, a las 10.30 horas en la sala de grados del edificio 7, Sergio Romanelli, profesor de la Universidad Federal de Santa Catarina (Brasil), impartirá la conferencia ‘Enfoque genético a la traducción: El caso de Don Pedro II’.
Visita de José Luis Cienfuegos con objeto de estrechar la colaboración entre el Sevilla Festival de Cine Europeo y la UPO
José Luis Cienfuegos, director del Sevilla Festival de Cine Europeo, ha visitado la Universidad Pablo de Olavide con objeto de estrechar la colaboración que vienen desarrollando ambas instituciones desde hace nueve años. La UPO colabora con el Festival en la organización del Día de la Lengua Italiana, junto al Centro Cultural Italiano, y a través del área de relaciones públicas[Leer más…]
«Ser o… no ser… Este es el gran problema…»
«Ser o… no ser… Este es el gran problema…». Así comienza el célebre monólogo de Hamlet en versión de León Felipe (Tábara, 1884 – Ciudad de México, 1968), gran poeta español que compuso en el exilio aclamadas adaptaciones de la obra de Shakespeare. La adaptación de Hamlet que ha salido a la luz se tenía por perdida a raíz de los momentos de angustia vividos por León Felipe tras el fallecimiento de Berta Gamboa, su esposa.
“El Premio ha supuesto una especie de confirmación de que en un futuro puedo dedicarme a ser escritor”
Entrevista a Manuel Barea, estudiante del Máster Universitario en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación de la UPO, licenciado en Traducción e Interpretación y Humanidades por la UPO y I Premio Valencia de Novela Negra de la Diputación de Valencia
«Al leer hoy la prensa uno se pregunta si la situación política retratada en la exposición ha cambiado mucho»
ENTREVISTA: Hospitalarios, honestos, espontáneos, pero también impuntuales, perezosos y conformistas. Hombres valientes y conquistadores y mujeres bellas y trabajadoras. Y por supuesto no faltan la peineta, los toros, la pandereta y las castañuelas, la fiesta, la diversión y la alegría. Así veían los extranjeros de los siglos XVIII, XIX y XX nuestro país y así queda reflejado en la exposición “La imagen de España en los viajeros extranjeros”, una muestra virtual del Instituto Cervantes patrocinada por Google y comisariada por el profesor de la UPO Alberto Egea.
Experta afirma que la traducción literaria en España goza de excelente estado de salud
La profesora del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide, Yolanda Morató Agrafojo, ha asegurado que la traducción literaria en España goza de excelente estado de salud, contando con profesionales de alto nivel. Así lo ha manifestado con motivo de la celebración del seminario ‘De la página al estante: Traducción literaria y editorial inglés>español. Teoría, práctica, derechos y deberes’, dentro del marco de los cursos de verano de la Universidad Pablo de Olavide en Carmona, del que es coordinadora.