Conferencia "Un día en la vida de un traductor audiovisual"

La conferencia será impartida por D. Ivars Barzdevics y D.ª Mamen Montero Martínez en la Sala de Grados del Edificio 25 (Biblioteca) el próximo martes 28 de noviembre

El próximo martes 28 de noviembre, dos traductores profesionales de doblaje, D. Ivars Barzdevics y Dña. Mamen Montero Martínez impartirán la conferencia titulada «Un día en la vida de un traductor audiovisual», en la Sala de Grados del E25 (Biblioteca), 19:00 a las 20:30 horas.

Ivars Barzdevics es traductor profesional desde 1993. Ha traducido numerosos proyectos tanto para subtitulación como para doblaje. Para doblaje, ha traducido títulos como Los Hoobs, El Capitán Planeta, Daniel el Travieso, Isidoro, Las aventuras de Fly, Dragon Ball (animación) y el largometraje Dragon Ball Evolution. Para subtitulación, ha traducido producciones tan conocidas como Los Simpson, Urgencias, Modern Family, Cómo conocí a vuestra madre, Glee, Star Trek… Además, durante casi dos años (2005-2007) fue Coordinador para España de SDI Media Group, la mayor empresa de subtitulación del mundo, con más de 4000 traductores free-lance. Igualmente, ha impartido cursos sobre traducción audiovisual en la Universidad de Cádiz, la Universidad Hispalense de Sevilla, la Universidad de Salamanca, la Universidad de Córdoba, el centro universitario CLUNY de la Universidad de Paris, la Escuela de traductores de Tánger (Marruecos), etc. En la actualidad forma parte de la plantilla de traductores de Captions Inc.

Mamen Montero Martínez lleva 22 años trabajando como traductora audiovisual para empresas como Abaira, Sincronía, Sintonía 2, Cinearte, Alta Frecuencia, Recording Words, Dasara Producciones… Entre otros muchos productos audiovisuales, ha traducido episodios de El príncipe de Bel-Air, documentales para Canal Historia, Odisea y Discovery, Tu casa a juicio para canal Divinity, algunos realities tipo Amazing Race o Menuda familia y series de dibujos animados variadas. Ha realizado también trabajos varios para MTV y ha traducido TV-Movies para Atresmedia.

Resumen del contenido: Mamen e Ivars hablarán de sus experiencias como traductores especializados en doblaje. Tendréis la oportunidad de escuchar de primera mano los principales retos que han de superar aquellos que se dedican a la traducción de guiones para doblaje y se hará hincapié en uno de los mayores quebradores de cabeza a los que se enfrentan a diario: tener que depender no solo del canal auditivo (los diálogos) sino también del canal visual (la imagen), algo que condiciona toda traducción y supone una dificultad añadida.

La conferencia está abierta a todos los alumnos de todos los cursos y combinaciones lingüísticas del Grado en TeI y del Doble Grado en HUMyTeI.