Conferencia de José Yuste Frías sobre la traducción inversa

La conferencia tiene por título "Ser nativo no es una profesión: la falacia de la competencia nativa en la traducción inversa" y se impartirá el 15 de diciembre a las 11h en la Sala de Grados de la Biblioteca

El próximo jueves 15 de diciembre a las 11:00, en la Sala de Grados de la Biblioteca, tendrá lugar la conferencia Ser nativo no es una profesión: la falacia de la competencia nativa en la traducción inversa, impartida por José Yuste Frías, profesor titular de la Universidade de Vigo.

La conferencia tratará sobre el hábito de empecinarse en mantener la exigencia de que el traductor traduzca, solo y exclusivamente, hacia su lengua materna (Ll), el cual ha perjudicado gravemente a promociones enteras de antiguos licenciados y actuales egresados en Traducción e Interpretación (TEI). Maleducar en la creencia de que el traductor alcanza la «perfección» en su trabajo, sólo y exclusivamente, cuando traduce hacia su Ll, es hundir en la miseria laboral al futuro profesional de la traducción al haberle educado en la inseguridad y la frustración constantes de su supuesta incompetencia estructural para traducir hacia su L2. En esta conferencia, José Yuste Frías presenta una reflexión crítica sobre las nociones de «nativo», «bilingüe» y «lengua materna» que, tanto en el campo de la lingüística como en el de la traducción, se han mantenido inalterables durante más de medio siglo hasta el punto de constituir un engaño, un fraude y una mentira, es decir, toda una falacia –la falacia de la «competencia nativa». Según el profesor titular de la Universidade de Vigo, seguir creyendo que hay que «ser nativo» para traducir sigue dañando gravemente tanto la didáctica de la traducción, en general, como la realidad profesional de la traducción inversa, muy en particular.

Para ver el cartel-programa consúltese el siguiente enlace: