Mesa redonda empleabilidad en TEI: "El traductor actual o el arte de reinventarse"

El evento tendrá lugar este jueves, 23 de marzo de 2017, de 12:30h a14:00 h., en la Sala de Grados de la Biblioteca

El próximo día 23 de marzo tendrá lugar en nuestra Facultad una mesa redonda titulada "El traductor actual o el arte de reinventarse". En la mesa redonda participarán D. Lucas A. Gamero Pérez, Dª. Isabel Domínguez Alcoba, y D. Pablo Salas Rojas, en calidad de propietario de agencia de traducción, traductora que desarrolla su labor en plantilla y traductor autónomo, respectivamente. La mesa redonda se circunscribe dentro del Mes de la Empleabilidad de la Facultad de Humanidades y se ubica dentro del VII Ciclo Internacional de Conferencias de Traducción e Interpretación.

Esta mesa redonda está abierta a toda la comunidad universitaria y es de especial interés para el ESTUDIANTADO DEL GRADO EN HUMANIDADES, GRADO EN TEI, Y DOBLE GRADO EN HUMANIDADES Y TEI.

FECHA, HORA Y LUGAR: Jueves, 23 de marzo de 2017, 12:30-14:00 h., EN LA SALA DE GRADOS DE LA BIBLIOTECA.

Isabel Domínguez Alcoba

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Gales en 2008 y, desde entonces, dedicada al mundo de la traducción. Su especialidad es la localización de software y páginas web, y cuenta con el Diploma de Certificación del Instituto de Profesionales de la Localización (TILP). A su vez, traductora y gestora de proyectos en Tatutrad, puesto que lleva desempeñando desde hace ya más de 4 años, justo después de haber trabajado como freelance durante un par de años.

Lucas A. Gamero Pérez.

Nacido en Sevilla en 1967 donde vive y estudia hasta los 12. Entre 1979 y 1983 vive en EE.UU., hasta alcanzar un nivel prácticamente bilingüe. A su vuelta a España, cursa la Diplomatura y posterior Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. Entre 1990 y 1992 trabaja como traductor e intérprete en el Departamento de Extranjero Central del Banco de Andalucía y, posteriormente, impartiendo clases preparatorias para el Examen de Intérprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores. En 1996 se establece como Global Traductores que, posteriormente, adopta la denominación Adaptext Translations. Aunque su especialidad académica es la traducción jurídica, las exigencias del mercado le hace especializarse en localización de software y electrónica de consumo, así como en traducción de textos de arte, historia, cultura, patrimonio, turismo y comunicación. En esta última actividad ha coordinado proyectos multilingües de traducción de guiones de audioguías y contenidos museográficos destinados a los principales museos de España y Francia, así como otros puntos de atracción turística en ambos países además de EE.UU., Alemania, Italia, Rusia, Turquía, Hong Kong, etc. A día de hoy éste es el principal canal de negocio y especialización de Adaptext Translations.

Pablo Salas Rojas

Nació en 1970 y siempre había querido ser médico, pero cambió de opinión en el último momento y, en un giro inesperado, estudió Filología Inglesa, obteniendo el título en 1995 por la Universidad de Sevilla. Impartió clases en la Universidad de Sevilla durante dos años, en las disciplinas de Fonética Inglesa, Lengua Inglesa e Inglés Mercantil. Asimismo, conoció al responsable de que esté invitado a esta charla, José María Montero, gran traductor y amigo. De su mano entró en el mundo de la traducción profesional y, mientras trabajó con él pudo aprender los entresijos de la disciplina. Durante algunos años, simultaneó clases en la Escuela Universitaria de Turismo, EUSA con sus labores de traducción. Sus inicios en el ámbito de la traducción fueron en el campo de la aeronáutica y la informática. De ahí pasó por ingeniería mecánica, automoción, telecomunicaciones, y un largo etc. Finalmente, en los últimos 6 años ha podido completar un círculo y dedicarse a la traducción médica.

Comité Organizador