TRANSFERTS. Los vínculos discursivos de la lengua francesa en la cultura hispánica. VII Taller de traducción y análisis desde una perspectiva multidisciplinar. Origine et développement de la télévision française

La conferencia será impartida por el profesor Jean-Stéphane Duran-Froix el próximo martes 29 de octubre de 2019, a las 18.15 horas en Sala de Grados del Edificio 6

Las variantes que ofrece la traducción de la lengua francesa al español, lengua materna de la mayoría de nuestro alumnado, son muy diversas, dado que ésta no debe limitarse únicamente a la actividad traslativa en sí, sino que, además, ha de tenerse presente los aspectos históricos y culturales de la más diversa índole.

En la primera parte de esta actividad, el profesor Jean-Stéphane Duran-Froix impartirá la conferencia La télévision à l'origine d'une nouvelle culture de masse que tendrá como objeto el poner de relieve la estrecha relación que desde un principio la televisión pública francesa estableció entre cultura y telespectador. Desde un enfoque eminentemente histórico y enmarcado en los límites metodológicos de los Cultural Studies, este análisis aborda los diferentes elementos típicamente franceses que contribuyen a la orientación cultural de este mass media. En él confluyen y se amplifican, las concepciones culturales elaboradas por Condorcet  y  la visión regalista gauliana de un patrimonio constitutivo de la nación y pilar de la república, que cada ciudadano debe conocer y apreciar. La televisión se convierte en esta perspectiva, en un poderoso instrumento de una visión y políticas de Estado, que no tienen forzosamente en cuenta, ni la realidad ni las aspiraciones sociales.

Seguidamente, se celebrará el taller titulado Le sous-titrage télévisuel, un nouveau domaine pour la traduction dará lugar a un ejercicio de traducción audiovisual del francés al español y elaboración de subtítulos. Este ejercicio tiene como objetivo la aplicación de los conceptos y conocimientos adquiridos durante la conferencia a la traducción, a través de la elección de los elementos léxicos y gramaticales utilizados en la traducción. Tarea que comprende las  siguientes fases : comprensión oral mediante la extracción y comprensión del texto de origen; traducción del texto extraído, respetando los imperativos propios de la subtitulación; y, reinserción del texto traducido en la secuencia propuesta. En función de la asistencia se podrá optar por un comentario cultural del fragmento propuesto.