Taller de posedición inglés/francés-español

El objetivo del taller es que el alumnado entienda en qué consiste la posedición en un entorno profesional, a qué tipo de encargos se puede aplicar, qué demanda el mercado laboral en este sentido (y dónde nos situamos como traductores), qué prácticas se consideran abusivas, cómo registrar la productividad y qué errores habituales suelen cometerse, entre otros aspectos. El taller será de índole eminentemente práctica, en un entorno colaborativo en el que se fomentará el debate y la participación de los alumnos a partir de pequeñas actividades.
La primera sesión tiene un carácter más teórico, mientras que la segunda contempla prácticas de posedición del inglés y el francés al español.

  • En la primera sesión, se definirá la posedición, se trazará el perfil de la persona que posedita, se repasarán los fines de la posedición y los campos en los que se recomienda evitar su uso; se hablará de los tipos de motores de traducción automática y de la inteligencia artificial generativa, se revisarán los niveles de intervención en el texto, así como los complementos y herramientas que suelen emplearse, y se darán pautas para afrontar el primer encargo de posedición.
    •En la segunda sesión, veremos qué prácticas son abusivas y cómo combatirlas, revisaremos algunas herramientas de productividad, veremos cómo se posedita en varias herramientas de traducción de uso habitual (como Trados y memoQ, entre otras), repasaremos las categorías de error frecuentes y veremos algunos ejemplos para poseditar.
    Durante el desarrollo de la actividad, se ofrecerá a los asistentes la posibilidad de plantear las cuestiones que les surjan.

Inscripciones en https://forms.gle/dJWs2vB6WZhJzQcb9

El plazo para la inscripción finaliza el 1 de abril de 2024.