Christiane Limbach

Cuento con una larga trayectoria de investigación en el ámbito de la traducción accesible dentro de la cual también realicé mi tesis doctoral en la Universidad de Granada (Título de Doctor obtenido en octubre de 2012 con la máxima calificación). He sido miembro del grupo de investigación HUM 770 Aula de investigación del texto multimedia: la traducción audiovisual (desde el 2008 hasta el 2015) coordinado por la investigadora principal Catalina Jiménez. He participado a tiempo completo en dos proyectos de I+D (FFI-2010-16142 dotado por el Ministerio de Economía y Competitividad con 42 350 EUR y SEJ-2006-01829/PSIC dotado con 60 000 EUR por el Ministerio de Educación y Ciencia) y de un proyecto de excelencia (P07-ESJ02660 dotado por la Junta de Andalucía con 219 688 EUR).

Fui contratada dos veces por convocatoria pública como investigadora en el proyecto de investigación PRA2 (Plataforma de Recursos Audiovisuales Accesibles. Investigación, formación y profesionalización, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad con 42 350 EUR).

Asimismo, he participado en cuatro proyectos de innovación docente coordinando dos de ellos. Los resultados de estas investigaciones han sido publicados en numerosas publicaciones, entre las que destacan sobre todo los capítulos de libro publicados en las editoriales Comares, Peter Lang y Tragacanto. Esta última se dedica hace algunos años a la publicación de resultados en esta novedosa línea de investigación con su colección Traducción accesible

Desde el 2015 formo parte del grupo de investigación HUM-995 COMINTRAD con la investigadora principal Ana Medina. A dicho grupo aporto mi experiencia investigadora en el ámbito de traducción accesible, así como mis nuevos avances de investigación en el campo de interpretación, una segunda línea de investigación que inicié hace unos años. He formado parte del Comité Organizador en todas las ediciones de las Jornadas Inclutrad dedicadas a la relación entre traducción, inclusión y discapacidad. En el curso 2016-17 he coordinado el proyecto de innovación docente en el que se ha implementado una metodología socio-constructivista basada en el desarrollo de un encargo de interpretación de principio a fin por los alumnos. En el curso 2019-20 he vuelto a coordinar otro proyecto de innovación docente aplicando los últimos hallazgos de las Ciencias Cognitivas a las clases de interpretación y entrelazando ellas con las clases de idioma. El producto final del proyecto de innovación docente han sido seis vídeos con interpretación que sirven para el autoaprendizaje. 

En cuanto a la docencia, cabe destacar que he impartido numerosas asignaturas en materias diversas (lengua alemana, traducción inversa del español al alemán, interpretación, traducción audiovisual, etc.) en distintos grados tanto en la Universidad Pablo de Olavide como en la Universidad de Sevilla. Asimismo, he impartido clases en el Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (MUENTI) en la US durante tres cursos académicos (2013-2016). Desde el año 2013 soy profesora de la Universidad Pablo de Olavide. En 2019 participé como docente en el Máster Universitario en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación de esta misma universidad como profesora de la asignatura Accesibilidad a los Medios y desde ese mismo año imparto clases de la asignatura Interpretación Consecutiva y Simultánea de este mismo máster. Además, llevo desde el año 2018 impartiendo docencia en el Experto en Accesibilidad a la Comunicación y a los Contenidos Culturales ofrecido por el Instituto de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) en Sevilla.

Desde el año 2015, he realizado varias estancias de investigación y de docencia tanto en Alemania (Düsseldorf, Colonia y Heidelberg) como en Polonia (Poznan) investigando sobre la traducción accesible y ofreciendo docencia en el ámbito de la interpretación (especialmente en la interpretación bilateral en la combinación lingüística español-alemán) y traducción audiovisual. 

Respecto a la gestión académica, cuento con una larga trayectoria de participación en diversas comisiones, de tutorización de alumnos Tándem y alumnos Erasmus. Desde el año 2013 dirijo Trabajos fin de grado y de máster y en el año 2017 obtuve la Mención de excelencia docente en el programa Docentia

En el año 2010 fui nombrada Traductora/Intérprete Jurada de Alemán por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y trabajo también como coeditora en la revista científica Magazin (ISSN 1136-677X) y como revisora de las revistas científicas MonTI (ISSN 1889 – 4178) y Glottodidactica (ISSN 0072 – 4769).

Líneas de investigación:

Traducción Accesible

Traducción audiovisual

Interpretación

Publicaciones:

Pincha aquí para ver mi producción científica
Limbach, C., & Stender, A. (2023). The Portrayal of Interpreters in Audiovisual Texts, Illustrated by the Character of Missandei in the TV Series Game of Thrones. In Game of Thrones – A View from the Humanities: Vol. Vol. 1 (pp. 301–320). Palgrave Macmillan.
Stender, A., & Limbach, C. (2022). Career opportunities in the field of translation and interpreting, illustrated by the character of Missandei in the series Game of Thrones. Entreculturas, 12, 57–68. https://doi.org/https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13579
Limbach, C. (2021). Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland. In Arbeitswelten von gestern bis heute. Neue Studien in der Germanistik, Übersetzungswissenschaft und DaF (pp. 137–161). Peter Lang.
Stender, A., & Limbach, C. (2021). The case of the interpreter Missandei in the series Game of Thrones approached from different ethical codes. In Tendencias Actuales en Traducción Especializada, Traducción Audiovisual y Accesibilidad (Barceló Martínez, T.,  Delgado Pugés, I., García Luque, F., pp. 505–519). Tirant Lo Blanch.
Limbach, C. (2020). Game of Thrones’ Missandei - Ihr Weg als Dolmetscherin und Beraterin. In From Page to Screen. Modification or misrepresentation of female characters in the media / Vom Buch zum Film. Veränderung oder Verfälschung weiblicher Figuren in den Medien. (Vol. 6, pp. 129–158). Narr Francke Attempto. https://www.narr.de/from-page-to-screen-vom-buch-zum-film-18367-1/
Limbach, C. (2019, January 16). Interview with Linguist Christiane Limbach [Internet]. https://termcoord.eu/2019/01/interview-with-linguist-christiane-limbach/
Limbach, C. (2019). Teilkompetenzdiagnostik: Hören. In S. Adamczak-Krystofowicz (Ed.), Sprachdiagnostik. Deutsch als Zweitsprache (Vol. 2, pp. 387–411). De Gruyter. https://www.degruyter.com/view/title/510313
Limbach, C., & Álvarez-García, C. (2019). Fehleranalyse und didaktische Vorschläge für die Qualitätssteigerung beim bilateralen konsekutiven Dolmetschen. In Traducción y Sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones (pp. 241–251). Ediciones Universidad de Salamanca. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/8086
Álvarez-García, C., & Limbach, C. (2019). La interpretación bilateral en el ámbito turístico: evaluación. Futhark. Revista de investigación y cultura, 14.
Limbach, C. (2019). Algunas reflexiones acerca de las traducciones al alemán de la obra lorquiana Bodas de sangre: Beck y Wittkopf. In Lorca, dramaturgo universal. Estudios en torno a la traducción de su teatro con motivo del CXX aniversario de su nacimiento (pp. 65–90). Comares. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/8132
Limbach, C., & Heisel, K. (2018). Literatur als Reflexion in Extremsituationen: das Trizonesien-Lied. In Literarische Inszenierungen von Geschichte. Formen der Erinnerung in der deutschsprachigen Literatur nach 1945 und 1989 (pp. 273–288). J.B. Metzler. https://doi.org/10.1007/978-3-658-21671-9_25
Domínguez, L., Hinojosa, O., Limbach, C., & Maldonado-Alemán, M. (2018). Historia, memoria y recuerdo. Introducción. In Historia, Memoria y recuerdo. Escrituras y reescrituras del pasado en la narrativa en lengua alemana desde 1945 (pp. 11–24). Síntesis. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6529768
Limbach, C. (2018). El reto intercultural de las actividades tándem en la combinación lingüística alemán-español. In Aplicaciones de la metodología Tándem en la formación universitaria (Vol. 17, pp. 211–222). Peter Lang. https://www.peterlang.com/view/title/63272?tab=aboutauthor
Limbach, C. (2018). Die Bedeutung der interkulturellen Kompetenz für das Gesprächsdolmetschen. In Interkulturalitat in Sprache, Literatur und Bildung = Interculturality in Language, Literature and Education = Interkulturalita v jazyce, literature a vzdelání (Vol. 3, pp. 51–63). Univerzita Pardubice. https://tinyurl.com/Limbach2018
Limbach, C., & Stender, A. (2018). Zur Bewertung des Gesprächsdolmetschens im Hochschulunterricht: Game of Thrones-Wie professionell handelt Missandei? Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, XLV(2), 215–228. https://doi.org/10.14746/gl.2018.45.2.12
Heisel, K., & Limbach, C. (2017). Landeskunde, interkulturelle Kompetenz und integrierter Bilingualismus: Überlegungen und didaktische Vorschläge. In Actas VI Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (pp. 143–163). Editorial Bienza. https://es.calameo.com/read/004404377a977ef848522
Limbach, C. (2017). Ein didaktischer Vorschlag für das Unterrichten von bilateralem Dolmetschen in der Sprachkombination Spanisch-Deutsch. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, XLIV(2), 97–113. https://doi.org/10.14746/gl.2017.44.2.06
Limbach, C. (2017). La audiodescripción fílmica: Transmisión del valor fílmico y neutralidad. In Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Vol. 2, pp. 119–130). Bohodón Ediciones. https://www.bohodon.es/libro/844/fotografia-de-la-investigacion-doctoral-en-traduccion-audiovisual-volumen-2.html
Limbach, C., & Heisel, K. (2016). Unterrichtsvorschlaege fuer landeskundlich interkulturellen DaF. In Actas V Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (pp. 195–212). Editorial Bienza. https://es.calameo.com/read/004404377dd019bccf913
Limbach, C., & Heisel, K. (2016). Der Rheinische Karneval als interkulturelle Quelle im DaF-Unterricht. In Interkulturalitat in Sprache, Literatur und Bildung = Interculturality in Language, Literature and Education = Interkulturalita v jazyce, literature a vzdelání (Vol. 2, pp. 319–328). Univerzita Pardubice. https://www.researchgate.net/publication/304570233_Der_rheinische_Karneval_als_interkulturelle_Quelle_im_DaF-Unterricht
Martínez Martínez, S., Limbach, C., Carlucci, L., & Álvarez del Mercado, C. (2016). Didáctica patrimonial y difusión de la cultura. In Patrimonio y Educación. Una propuesta investigadora (pp. 329–336). Universidad de Granada. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7305195
Soler Gallego, S., & Limbach, C. (2016). Audioguidado en interiores para personas con diversidad funcional visual. In Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible (Vol. 7, pp. 33–54). Ediciones Tragacanto. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/6658
Álvarez de Morales, C., & Limbach, C. (2016). Evaluación formativa y perfil de los usuarios con diversidad funcional visual en el proyecto DESAM. In Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible (Vol. 7, pp. 77–98). Editorial Tragacanto. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/6659
Limbach, C. (2015). Die Beschreibung von kulturellen Elementen in der Audiodeskription. In Migration und kulturelle Diversität (pp. 289–299). Peter Lang. https://www.peterlang.com/view/9783653985764/chapter26.html
Limbach, C. (2015). The question of how to audio describe films: Objectivity vs. Neutrality. In Insight into Multimodal Translation and Accessibility: Present and Future (Vol. 6, pp. 137–156). Ediciones Tragacanto. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/6657
Limbach, C. (2014). Hörfilme und Interkulturalität. mAGAzin. Revista de Germanística Intercultural, 22, 22–27. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2014.i22.03
Limbach, C. (2013). La neutralidad en la audiodescripción fílmica desde un punto de vista traductológico. Editorial Universidad de Granada. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=733418
Limbach, C. (2013). El aspecto de la neutralidad en la audiodescripción fílmica. In Arjonilla, Emilio (ed.). La traducción de la(s) Cultura(s): Retos teóricos y aplicaciones prácticas. Eugene A. Nida in memoriam. (Vol. 5, pp. 793–806). Comares. https://rio.upo.es/xmlui/bitstream/handle/10433/6656/056%20Limbach.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Álvarez de Morales, C., Limbach, C., & Luque, M. O. (2012). Accesibilidad en la nueva era de las comunicaciones. Profesionales y universidad: un diálogo imprescindible (Vol. 5). Tragacanto. https://tragacanto.es/node/104
Limbach, C. (2012). Die Neutralität in der Audiodeskription: Eine Annäherung aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht. In Accesibilidad en la nueva era de las comunicaciones. Profesionales y universidad: un diálogo imprescindible (Vol. 5, pp. 27–46). Comares. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/8862

Sígueme:

css.php