Alice Stender

Mi carrera como investigadora se centra principalmente en los lenguajes especializados (sobre todo el lenguaje económico y comercial), la traducción especializada, la lingüística de corpus y, en especial, en realizar análisis contrastivos del lenguaje económico alemán y español, resultando en mi tesis doctoral (febrero de 2016 con máxima calificación).

Además, sigo una segunda línea de investigación de la didáctica y evaluación de la calidad de la interpretación y la traducción. Estas líneas de investigación también se siguen en las publicaciones de varios artículos entre los que destaco los de Onomázein, Procedia, Magazin y Glottodidactica. Me gustaría destacar la publicación de otros dos capítulos de libro por tratarse de aportaciones a colecciones especiales con gran importancia para la Traducción y la Interpretación (TEI) en las editoriales Dyckinson (Medina y Stender 2012) y Frank und Timme (Stender 2013).

En cuanto a la pertenencia a grupos de investigación, destacamos que he formado parte del proyecto COMINTRAD Localización de Webs Corporativas y E-Marketing Multilingüe para Fomentar la Internacionalización de las PYMES Españolas (FFI2013-44550-R) concedido por el Ministerio de Economía y Competitividad y dotado con 24.200 euros. Como también he participado en el proyecto COMENEGO (Corpus multilingüe de Economía y Negocios) de la Generalitat Valenciana.

Ha participado activamente en la organización de tres jornadas dedicadas a la relación entre traducción, inclusión y discapacidad, INCLUTRAD. Además, aporto mis conocimientos de traducción económica y comercial al grupo de investigación HUM-995: “Traducción especializada y Comunicación multilingüe” cuyos propósitos se centran, entre otros, en la evaluación de la calidad en traducción e interpretación, como también en la traducción para la accesibilidad y la traducción para empresas.

En cuanto a la docencia he completado cinco años de docencia impartiendo varias asignaturas en diversas materias y diferentes áreas, así como la elaboración de material docente tanto para las clases, entre otras de traducción jurídica y económica, como para la evaluación en el Grado de TEI con una plaza de profesora ayudante doctora en el Dpto. de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide.

Destaco también el encargo docente en la Philipps-Universität de Marburg (Alemania) en los que he impartido cursos en línea. También he formado parte del equipo docente que ha ganado el premio del concurso de ideas Lehre@Philipp2018 con el Proyecto de Innovación Docente del Máster Deutsch als Fremdsprache (Alemán como lengua extranjera) titulado Digitales Lernen durch digitales Lehren (Aprendizaje digital mediante enseñanza digital).

Desde un punto de vista de formación y aprovechamiento académico, resalto los premios de excelencia académica obtenidos durante la Licenciatura habiendo recibido los premios extraordinarios al mejor expediente académico de la Licenciatura de TEI en inglés tanto de primer curso como de primer ciclo y el premio al mejor expediente académico de la Facultad de Humanidades.

He formado parte del comité organizador del Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA) que ha reunido a cerca de 500 expertos y, además, he sido co-editora de las actas de este congreso internacional. Dicha actividad ha supuesto un reto organizativo y de gestión importante. Desde que empezó mi carrera académica he compaginado la labor docente con mi trabajo como traductora e intérprete, además de haber realizado varias actividades laborales de diversa índole.

He realizado, además, un máster post-licenciatura y numerosas actividades de formación para la docencia y la investigación, además de varias estancias en el extranjero en las que ha seguido mi línea de investigación principal. También he asistido a numerosos congresos, tanto nacionales como internacionales, con el fin de difundir los resultados de mi investigación.

Líneas de Investigación:

Traducción especializada

Calidad y evaluación en Traducción e Interpretación Especializadas

Traducción, localización y comunicación multilingüe para empresas

Publicaciones:

Pincha aquí para ver mi producción científica
Limbach, C., & Stender, A. (2023). The Portrayal of Interpreters in Audiovisual Texts, Illustrated by the Character of Missandei in the TV Series Game of Thrones. In Game of Thrones – A View from the Humanities: Vol. Vol. 1 (pp. 301–320). Palgrave Macmillan.
Stender, A., & Limbach, C. (2022). Career opportunities in the field of translation and interpreting, illustrated by the character of Missandei in the series Game of Thrones. Entreculturas, 12, 57–68. https://doi.org/https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13579
Stender, A. (2022). Los eufemismos de la crisis económica en la prensa especializada alemana y española. In La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español (pp. 215–229). Ediciones Universidad de Salamanca. https://www.eusal.es/eusal/catalog/book/978-84-1311-639-6
Stender, A. (2020). La metáfora de la crisis financiera como recurso para la enseñanza del lenguaje especializado económico-financiero alemán y español. Entreculturas, 10, 283–294. http://www.entreculturas.uma.es/n10pdf/articulo21.pdf
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2012). El lenguaje económico español y alemán a través de la prensa especializada. Parámetros para un estudio contrastivo de corpus. In Telar de traducción especializada (pp. 79–89). Dykinson.
Stender, A. (2011). CrisCorp: un corpus de la prensa especializada on-line como base para un estudio contrastivo del lenguaje económico español y alemán. In En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (pp. 453–467). Frank & Timme.
Stender, A., & Limbach, C. (2021). The case of the interpreter Missandei in the series Game of Thrones approached from different ethical codes. In Tendencias Actuales en Traducción Especializada, Traducción Audiovisual y Accesibilidad (Barceló Martínez, T.,  Delgado Pugés, I., García Luque, F., pp. 505–519). Tirant Lo Blanch.
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2012). El lenguaje económico español y alemán a través de la prensa especializada. Parámetros para un estudio contrastivo de corpus. In P. Martino Alba & C. Lebsanft (Eds.), Telar de traducción especializada (pp. 79–89). Dykinson. http://www.editorialdykinson.com/libros/telar-de-traduccion-especializada/9788490310038/
Stender, A. (2017). Las metáforas de la crisis económica en los titulares de la prensa especializada española y alemana. Linguae, 271–301. https://es.calameo.com/read/00440437704953dc1a44a
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2013). Quantifiers in a Spanish and German Comparable Corpus: A Contrastive Study of Economic Texts in On-line Media. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 95, 372–381. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.659
Stender, A. (2011). CrisCorp: un corpus de la prensa especializada on-line como base para un estudio contrastivo del lenguaje económico español y alemán. In En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (pp. 453–467). Frank & Timme.
Stender, A. (2015). Las metáforas de la salud en un corpus de la crisis financiera español-alemán. E-AESLA, 1. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/58.pdf
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2019). Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español. Onomázein. Revista de lingüística filología y traducción, Número especial V,(Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios), 94–113. https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.05
Stender, A. (2016). Aspectos del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste. Magazin, 24. http://magazin-aga.es/numero-24/
Limbach, C., & Stender, A. (2018). Zur Bewertung des Gesprächsdolmetschens im Hochschulunterricht: Game of Thrones-Wie professionell handelt Missandei? Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, XLV(2), 215–228. https://doi.org/10.14746/gl.2018.45.2.12

Sígueme:

css.php