Cármen Álvarez, Alice Stender y Christine Limbach presentan sus ponencias en el 7º Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga

Durante los días 26, 27 y 28 de junio se ha celebrado en la Universidad de Málaga el 7º Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación. En esta ocasión han participado tres miembros de COMINTRAD, las Dras. Carmen Álvarez, Alice Stender y Christiane Limbach.

La Dra. Carmen Álvarez-García presentó su ponencia «Combinación de traducción humana y posedición de traducción automática en la formación inicial en traducción (alemán-español)» en la que reflexiona sobre la idoneidad de incluir la posedición de traducciones automáticas en la enseñanza de la traducción en las primeras etapas del aprendizaje. La autora presentó los resultados de un análisis realizado sobre una actividad llevada al aula en la que se combinaron la traducción humana y la posedición de traducción automática, empleando para ello dos fragmentos consecutivos de un mismo texto. Se utilizó un corpus conformado por los trabajos de evaluación de un grupo de 55 alumnos de la asignatura obligatoria “Traducción de textos alemanes”, que supone el primer contacto con la formación en traducción para los estudiantes del Grado en Lengua y Literatura Alemanas de la Universidad de Sevilla (España). Tanto las posediciones como las traducciones fueron sometidas a una evaluación analítica, para lo que se establecieron categorías de errores con calificación numérica, así como calificaciones sumativas por aciertos, con la intención de otorgarles una nota final a cada proceso y comparar los resultados. De esta manera, se pretendió llegar a conclusiones sobre las diferencias en la calidad del texto producido por un alumno principiante cuando posedita una traducción automática y cuando traduce sin empleo de motores automáticos.

Por su parte, las Dras. Alice Stender y Christiane Limbach presentaron su ponencia «Interpreting and ethical dilema: The case of the interpreter Missandei in the series Game of Thrones approached from different ethical codes». En ella reflexionan sobre los problemas tan complejos a los que los intérpretes se enfrentan y que tienen que abordar en su profesión. Para ello cogen como ejemplo a Missandei, el intérprete de la famosa serie Juego de Tronos y se centran concretamente en su papel en el tercer capítulo de la tercera temporada. Daenerys quiere comprar al ejército de Kraznys y negocian el precio. Mientras interpreta para Kraznys, Missandei se enfrenta a numerosos retos entre los que se incluyen el tono insultante utilizado para dirigirse a la otra parte, su mala educación, sus comentarios sexuales hacia Daenerys, etc. Aunque su comportamiento a veces es exagerado, no resulta atípico. Para ello, y a fin de entender la ayuda que pueden obtener los intérpretes profesionales de los códigos éticos y cómo pueden servirles de guía en situaciones difíciles, se evalúan distintos códigos éticos como el de the UK Institution of Translation and Interpreting, el código de the UK’s National Register of the Public Service Interpreters, el de the United Nations Mechanism for International Criminal Tribunals, el código de ASATI, el de AIIC y el de Asetrad.

Comparte esta noticia:

css.php