Ana Medina Reguera

Soy profesora titular del departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide y mi actividad docente e investigadora gira en torno a la lingüística alemana y a la traducción. Estudié Filología en la Universidad de Sevilla y escribí mi tesis doctoral sobre el sistema de escritura alemán en la Universidad de Colonia con una beca de investigación del Deutscher Akademischer Austauschdienst y LaCaixa. En esta universidad trabajé también como profesora de traducción y de español económico. En Düsseldorf me inicié en la profesión de traductora comercial e intérprete para ferias de muestras.

En 2004 me incorporé a la Universidad Pablo de Olavide, donde enseño desde entonces lengua y traducción especializada de alemán, traducción para el comercio exterior o español con fines específicos en el Máster de Enseñanza de ELE. Investigué durante un semestre en Reino Unido (Aston University) y he impartido clases y conferencias en las universidades de Viena, Graz, Bonn, Düsseldorf, LMU y SDI de Múnich, Libre de Berlín, Leipzig, entre otras muchas. Me encanta dar clases, pedir la opinión de mis alumnos y mandarlos al extranjero. En Linkedin sigo luego sus trayectorias profesionales y disfruto los reencuentros.

He dirigido dos proyectos nacionales, dos de innovación docente y cinco tesis doctorales. He sido Vicedecana de la Facultad de Humanidades, Responsable del Área de Filología Alemana y soy portavoz de la Ponencia de Selectividad de Alemán en Andalucía. Tengo tres sexenios, dos de investigación y uno de transferencia.

En los últimos años he comenzado una nueva línea de investigación en traducción accesible, concretamente sobre lectura fácil y lenguajes alternativos al habla, porque los idiomas no son los únicos impedimentos para comunicarse. Si antes allanaba caminos, ahora debo derribar barreras.

Para saber más sobre mí, puedes leer esta entrevista.

Líneas de investigación:

Lingüística alemana

Traducción especializada

Accesibilidad

Publicaciones:

Pincha aquí para ver mi producción científica
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2019). Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: errores de localización. In D. Gallego Hernández (Ed.), Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial (pp. 55–77). Peter Lang publishing group.
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2019). Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español. Onomázein. Revista de lingüística filología y traducción, Número especial V,(Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios), 94–113. https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.05
Medina Reguera, A. (2018). La traducción vitivinícola: un caso particular de traducción especializada. Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 29, 341–343.
Medina Reguera, A. (2018). The Multilingual Digital Discourse of Spanish Micro-enterprises and SMEs: Communication Problems and Challenges. Conference Proceedings of the CUICIID 2018 Congress, 57–60. www.seeci.net/cuiciid2018/PDFs/PROCEEDINGS%20CUICIID%202018.pdf
Medina Reguera, A. (Ed.). (2018). Orientación profesional y emprendimiento para traductores. Bienza. www.editorialbienza.com/es/tienda/es/inicio/39-orientacion-profesional-y-entendimiento-para-traductores.html
Medina Reguera, A. (2018). Discurso digital para Pymes: Problemas y retos comunicativos de los sitios web corporativos y las tiendas online. Libro de Actas Congreso Universitario Internacional Sobre La Comunicación En La Profesión y En La Universidad Hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia.
Medina Reguera, A. (2018). Comunicación multilingue y traducción de sitios web en la empresa española. In L. Martínez Martínez, Parra Meroño, Ma Concepción, & García Manso, Almudena (Eds.), Comunicacion persuasiva en las aulas: nuevas tendencias (pp. 331–343). Gedisa.
Medina Reguera, A. (2018). Análisis de elementos discursivos de la persuasión basado en corpus de sitios web de empresas españolas. XVI Encuentros Complutenses En Torno a La Traduccion. https://eventos.ucm.es/_files/_event/_18651/_editorFiles/file/Book%20of%20abstracts_ECETT-PaCor2018b.pdf
Medina Reguera, A., & Calvo, E. (2017). Comunicar para internacionalizar: Calidad de la localización de sitios web corporativos. In A. Castello-Martinez & C. del Pino Romero (Eds.), Publicidad y Convergencia Mediatica: Nuevas estrategias de comunicacion persuasiva (pp. 148–165). Egregius Ediciones. http://hdl.handle.net/10045/69307
Morón Martín, M., & Medina Reguera, A. (2017). Professional Competences of Translators who do not “translate”:  Translators in Professional Fields of Business Internationalisation. MonTI, 8(Economic, Financial and Business Translation.), 1–34. http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2404/2047
Medina Reguera, A. (2017). Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. TransUd. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Ubersetzens und Dolmetschens, Band 86, Berlin: Frank&Timme. Sendebar: Revista de La Facultad de Traduccion e Interpretacion, 28, 305–308.
Medina Reguera, A. (2016). La comunicación hispano-alemana. Por qué no nos entendemos y cómo conseguirlo. Kassel: Edition Reichenberger. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), XIV (2016) No 1 (27), 229–235. https://www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=119193&ISBN=%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20&TITULO=Revista%20Internacional%20de%20Ling%C3%BC%C3%ADstica%20Iberoamericana%20(RILI).%20Volumen%20XIV%20(2016).%20N%C2%BA%2027.
Medina Reguera, A. (2016). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Vertere. Monográficos de la Revista Hermeneus 16. Iberica: Revista de La Asociacion Europea de Lenguas Para Fines Especificos ( AELFE ), No. 32, 2016, Pags. 253-257, 32, 253–257.
Morón Martín, M., & Medina Reguera, A. (2016). La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 8, 225–256. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.7
Medina Reguera, A., & Calvo, E. (2016). ¿Pueden los sitios web de las pyme andaluzas cruzar fronteras? Una aproximación a la calidad para la internacionalización de sitios web corporativo para la exportación. In R. Mancinas Chaves (Ed.), Internet y redes sociales: nuevas libertades, nuevas esclavitudes. Libro resumenes del II Congreso internacional Comunicacion y pensamiento. (pp. 147–148). Egregius.
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2015). La localización de la sección ‘productos’ en sitios web de empresas exportadoras agroalimentarias. inTRAlinea. Online Translation Journal, 17(Special Issue: New Insights into Specialised Translation). http://www.intralinea.org/specials/article/2151
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. (2015). Metodología para evaluar la localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de Pymes agroalimentarias andaluzas. In M. T. Sánchez Nieto, S. Álvarez Álvarez, V. Arnáiz Uzquiza, M. T. Ortego Antón, Santamaría Ciordia, Leticia, & Fernández Muñiz, Rosa (Eds.), Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (pp. 293–322). Universidad de Valladolid. http://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/16457/Metodolog%c3%ada-evaluar-localizaci%c3%b3n-web.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Medina Reguera, A. (2015). La traducción para el comercio exterior: localización de sitios web corporativos y marketing multilingue. In D’Angelis, Antonella, Núñez-Román, Francisco, & Flores Acuña, Estefanía, Estudios de traduccion de lenguas para fines especificos (pp. 21–50). Aracne. http://www.aracneeditrice.it/aracneweb/index.php/pubblicazione.html?item=9788854888371
Medina Reguera, A., & Álvarez-García, C. (2014). La relación empresa-traducción en el sector agroalimentario andaluz. Skopos, 4, 187–206. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/4364/4132
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2013). Quantifiers in a Spanish and German Comparable Corpus: A Contrastive Study of Economic Texts in On-line Media. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 95, 372–381. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.659
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2012). El lenguaje económico español y alemán a través de la prensa especializada. Parámetros para un estudio contrastivo de corpus. In P. Martino Alba & C. Lebsanft (Eds.), Telar de traducción especializada (pp. 79–89). Dykinson. http://www.editorialdykinson.com/libros/telar-de-traduccion-especializada/9788490310038/
Medina Reguera, A. (2011). La actualidad de Programm: horizontes de una gramática de alemán para hispanohablantes. In J. Orduña & M. Siguán (Eds.), Homenatge a Roberto Corcoll. Perspectives hispàniques sobre la llengua i la literatura alemanyes (Vol. 34, pp. 145–158). Universitat de Barcelona. Publicacions i Edicions. http://www.publicacions.ub.edu/ficha.aspx?cod=07512
Medina Reguera, A. (2011). La traducción de documentos administrativos alemán-español. In S. Roiss, C. Fortea Gil, M. Á. Recio Ariza, B. Santana López, P. Zimmermann, & I. Holl (Eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (Vol. 42, pp. 431–442). Frank & Timme GmbH. https://www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/suchbegriff/En%20las%20vertientes/verlagsprogramm/bd-42-silvia-roisscarlos-fortea-gilmaria-angeles-recio-arizabelen-santana-lopezpetra-zimme/backPID/suche.html?sword=En%2520las%2520vertientes
Medina Reguera, A. (2010). Análisis contrastivo alemán-español de los elementos de cohesión y patrones cohesivos de la tipología textual. In C. Jarillot Rodal (Ed.), Bestandsaufnahme der Germanistik in Spanien: Kulturtransfer und methodologische Erneuerung (pp. 91–102). Peter Lang. https://www.amazon.de/bestandsaufnahme-germanistik-spanien-kulturtransfer-methodologische/dp/3034300034
Medina Reguera, A. (2010). Las fórmulas rutinarias como tipo de unidad fraseológica en los diccionarios de aprendizaje de español y alemán como lengua extranjera. In S. Ruhstaller & M. D. Gordón, Diccionario y aprendizaje del español (pp. 287–320). Peter Lang.
Medina Reguera, A., & Montero Micharet, L. (2009). Estadística sobre la enseñanza del español de los negocios en España. El Español En Contextos Específicos: Enseñanza e Investigación., 763–780.
Medina Reguera, A., & Micharet Montero, L. (2009). Análisis de necesidades en la programación de cursos en contextos profesionales: Estadística sobre la enseñanza de Español de los Negocios en España. In Vera Luján & Martínez Martínez (Eds.), El español en contextos específicos: enseñanza e investigación (pp. 763–780). Fundación Comillas.
Medina Reguera, A. (2007). La traducción alemán-español de documentos del comercio exterior: organización de la tipología textual e integración del contenido temático. In Santana, B, Roiss, S, & Recio, M. A. (Eds.), Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Aquilafuente, 118. Ediciones Universidad Salamanca (pp. 252–260). Ediciones Universidad de Salamanca.
Medina Reguera, A. (2006). Evolución histórica de la Ortografía de las lenguas española y alemana: Consideraciones en torno a dos procesos diacrónicamente divergentes. In Contreras Izquierdo, Narciso Miguel, M. Á. García Aranda, M. Á. Moreno Moreno, & M. del C. Cazorla Vivas (Eds.), Estudios de Historia de la Lengua e Historiografía Lingüística. (pp. 307–316). Madrid: Cersa.
Medina Reguera, A. (2005). Uniones de sustantivo y verbo en lengua alemana: ¿Composiciones o sintagmas? FORUM. Revista de La Associacio de Germanistes de Catalunya, 12, 461–478.
Medina Reguera, A. (2005). La traduccion al castellano de textos economicos alemanes. Bienza.
Medina Reguera, A., & López Pato, C. (2004). La formación del plural en lengua alemana y su predictibilidad. In M. J. Domínguez, Lübke, B., & Mallo, A (Eds.), El alemán en su contexto español. Deutsch im spanischen Kontext. (Vol. 145, pp. 435–449). Universidade de Santiago de Compostela.
Medina Reguera, A. (2003). Análisis linguístico-teórico del sistema de escritura alemán. Universidad de Sevilla.
Medina Reguera, A. (2003). Diferencias pragmalingüísticas en la redacción y traducción de textos con fines específicos: el curriculum vitae en español y en alemán. Estudios Filológicos Alemanes: Revista Del Grupo de Investigación Filología Alemana, 3, 327–340.
Medina Reguera, A. (2003). Lenguaje hablado y escrito: Nuevas dimensiones de la investigacion en Linguistica alemana. Fòrum Anuari de l’Associació de Germanistes de Catalunya, 10.
Medina Reguera, A., & López Pato, C. (2003). Nuevas perspectivas para el aprendizaje del plural alemán: Wortdesign. Estudios Filológicos Alemanes: Revista Del Grupo de Investigación Filolog\ia Alemana, 2, 359–375.
Medina Reguera, A. (2002). El Fenómeno Fonológico de la Ambisilbizität y su Relación con el Aspecto Ortográfico Konsonantenverdopplung en Lengua Alemana. In Acosta, L. A., Marizzi, B., & Sagüés J. L. (Eds.), 1945-1989-2000: Momentos de lengua, literaturas y cultura alemanas (pp. 545–558). Madrid: Ediciones del Orto.
Medina Reguera, A. (2002). Problemas de traducción directa e inversa en la composición de adjetivos y participios en lengua alemana. Philologia Hispalensis, 16(1), 159–170.
Medina Reguera, A. (2001). Cognitive processes in the receipt of written expression under the German psycholinguistics | Procesos cognitivos en la recepcion de expresiones escritas en el marco de la psicolinguistica alemana. Revista de Filologia Alemana, 9, 183–199.
Medina Reguera, A. (2001). Grafemas de alargamiento fenético-fonológico de la lengua alemana con conseración de la estructura de la sílaba en el marco de la fonología suprasegmental. Philologia Hispalensis, XV, 125–136.
Medina Reguera, A. (2001). Grafemática: consideraciones en torno a su existencia, definición y función. Interlingüística, 12, 239–244.
Medina Reguera, A. (2001). La grafemática como disciplina lingüística y su distinción de la ortografía en lengua alemana. MAGAzin, 10, 40–48. https://revistascientificas.us.es/index.php/mAGAzin/article/view/8166
Medina Reguera, A. (2001). La nueva ortografía de la lengua alemana: las reglas y grafías actuales tras la reforma ortográfica. Índice & Marcapáginas.
Medina Reguera, A. (2001). Literatura mixta latino-alemana (De Heinrico). Sevilla: Kronos Universidad de Sevilla. Estudios Filológicos Alemanes, 1, 333–334.
Medina Reguera, A. (2001). Ortografía y grafemática: reglas y regularidades en torno al sistema de escritura alemán. Índice & Marcapáginas.

Sígueme:

css.php