Interpretación

Stender, A., & Limbach, C. (2022). Career opportunities in the field of translation and interpreting, illustrated by the character of Missandei in the series Game of Thrones. Entreculturas, 12, 57–68. https://doi.org/https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13579
Stender, A., & Limbach, C. (2021). The case of the interpreter Missandei in the series Game of Thrones approached from different ethical codes. In Tendencias Actuales en Traducción Especializada, Traducción Audiovisual y Accesibilidad (Barceló Martínez, T.,  Delgado Pugés, I., García Luque, F., pp. 505–519). Tirant Lo Blanch.
Vigier-Moreno, F., Torrella Gutiérrez, C., & Persaud, M. C. (2020). Web-based tutorials on self-assessment as catalysts for student self-practice in dialogue interpreting training. In ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LENGUAS EN LA ERA DIGITAL. Comares.
Koreneva, O. (2020). Interpretación como mediación lingüístico-cultural para proteger los derechos de la mujer migrante. In Derechos Humanos ante los nuevos desafíos de la globalización (editorial Dykinson). Ana Pérez Adroher, Ma Teresa López de la Vieja de la Torre y Eva Hernández Martínez.
Limbach, C. (2020). Game of Thrones’ Missandei - Ihr Weg als Dolmetscherin und Beraterin. In From Page to Screen. Modification or misrepresentation of female characters in the media / Vom Buch zum Film. Veränderung oder Verfälschung weiblicher Figuren in den Medien. (Vol. 6, pp. 129–158). Narr Francke Attempto. https://www.narr.de/from-page-to-screen-vom-buch-zum-film-18367-1/
Ruiz Rosendo, L., & Persaud, M. C. (2019). On the Frontline: Mediating Across Languages and Cultures in Peacekeeping Operations. Armed Forces & Society, 45(3), 472–490. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/0095327X18755108
Limbach, C., & Álvarez-García, C. (2019). Fehleranalyse und didaktische Vorschläge für die Qualitätssteigerung beim bilateralen konsekutiven Dolmetschen. In Traducción y Sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones (pp. 241–251). Ediciones Universidad de Salamanca. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/8086
Álvarez-García, C., & Limbach, C. (2019). La interpretación bilateral en el ámbito turístico: evaluación. Futhark. Revista de investigación y cultura, 14.
Limbach, C. (2018). Die Bedeutung der interkulturellen Kompetenz für das Gesprächsdolmetschen. In Interkulturalitat in Sprache, Literatur und Bildung = Interculturality in Language, Literature and Education = Interkulturalita v jazyce, literature a vzdelání (Vol. 3, pp. 51–63). Univerzita Pardubice. https://tinyurl.com/Limbach2018
Limbach, C., & Stender, A. (2018). Zur Bewertung des Gesprächsdolmetschens im Hochschulunterricht: Game of Thrones-Wie professionell handelt Missandei? Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, XLV(2), 215–228. https://doi.org/10.14746/gl.2018.45.2.12
Limbach, C. (2017). Ein didaktischer Vorschlag für das Unterrichten von bilateralem Dolmetschen in der Sprachkombination Spanisch-Deutsch. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, XLIV(2), 97–113. https://doi.org/10.14746/gl.2017.44.2.06
Persaud, M. C. (2016). Interpreting at War: A Case Study on EUFOR BIH ALTHEA [Ph.D., Universidad Pablo de Olavide]. https://rio.upo.es/xmlui/bitstream/handle/10433/3013/persaud-clementina-tesis16.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Ruiz Rosendo, L., & Persaud, M. C. (2016). Interpreters and interpreting in conflict zones and scenarios: A historical perspective. Linguistica Antverpiensia, 0(15), Online.
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. D. L. M. (2015). El traductor-intérprete, ¿presente en el comercio exterior? (pp. 5–18).
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2015). El traductor-intérprete, ¿presente en comercio exterior? In R. Lázaro Gutiérrez, M. del M. Sánchez Ramos, & F. J. Vigier-Moreno (Eds.), Investigación emergente en Traducción e Intepretación (pp. 5–18). Comares.
Ruiz Rosendo, L., & Persaud, M. C. (2012). The importance of targeted feedback in the teaching of simultaneous interpreting [Conference]. Televic, Newcastle.
Persaud, M. C. (2012). Memory in consecutive interpreting: Gile’s Efforts Model, exercises and implications for training [Master]. Geneva University.
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2011). El traductor-intérprete, ¿presente en el comercio exterior? Actas del I Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas. I Congreso SELM, Sevilla.
css.php