Nuestras publicaciones por línea de investigación

Traducción accesible
Jiménez Hurtado, C., & Medina Reguera, A. (2022). Metodología de la traducción a lectura fácil: Retos de investigación. In M. P. Castillo Bernal & M. Estévez Grossi (Eds.), Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (Vol. 128, pp. 205–222). Frank & Timme. https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/54058/9783732990641.pdf?sequence=12#page=206
Medina Reguera, A. (trad. ). (2022). Pons Rodríguez, L. Antonio de Nebrija : la lengua y la verdad : cuaderno didáctico en lectura fácil. Junta de Andalucía. Consejería de Turismo, Cultura y Deporte.
Candela Ramírez, R., & Medina Reguera, A. (2022). Bases epistemológicas de la comunicación como factor clave en el desarrollo del alumnado con discapacidad. Cuadernos de Pedagogía, 530, 101–107. https://www.cuadernosdepedagogia.com/content/Inicio.aspx
Jiménez Hurtado, C., & Medina Reguera, A. (2022). Lectura fácil. In ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI. https://www.aieti.eu/enti/easy_reading_SPA/
Medina Reguera, A., & Balaguer Girón, P. (2021). Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste . MAGAzin Revista Intercultural e Interdisciplinar, 29, 69–84. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.05
Limbach, C. (2017). La audiodescripción fílmica: Transmisión del valor fílmico y neutralidad. In Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Vol. 2, pp. 119–130). Bohodón Ediciones. https://www.bohodon.es/libro/844/fotografia-de-la-investigacion-doctoral-en-traduccion-audiovisual-volumen-2.html
Martínez Martínez, S., Limbach, C., Carlucci, L., & Álvarez del Mercado, C. (2016). Didáctica patrimonial y difusión de la cultura. In Patrimonio y Educación. Una propuesta investigadora (pp. 329–336). Universidad de Granada. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7305195
Soler Gallego, S., & Limbach, C. (2016). Audioguidado en interiores para personas con diversidad funcional visual. In Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible (Vol. 7, pp. 33–54). Ediciones Tragacanto. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/6658
Álvarez de Morales, C., & Limbach, C. (2016). Evaluación formativa y perfil de los usuarios con diversidad funcional visual en el proyecto DESAM. In Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible (Vol. 7, pp. 77–98). Editorial Tragacanto. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/6659
Limbach, C. (2015). Die Beschreibung von kulturellen Elementen in der Audiodeskription. In Migration und kulturelle Diversität (pp. 289–299). Peter Lang. https://www.peterlang.com/view/9783653985764/chapter26.html
Limbach, C. (2015). The question of how to audio describe films: Objectivity vs. Neutrality. In Insight into Multimodal Translation and Accessibility: Present and Future (Vol. 6, pp. 137–156). Ediciones Tragacanto. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/6657
Limbach, C. (2014). Hörfilme und Interkulturalität. mAGAzin. Revista de Germanística Intercultural, 22, 22–27. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2014.i22.03
Limbach, C. (2013). La neutralidad en la audiodescripción fílmica desde un punto de vista traductológico. Editorial Universidad de Granada. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=733418
Limbach, C. (2013). El aspecto de la neutralidad en la audiodescripción fílmica. In Arjonilla, Emilio (ed.). La traducción de la(s) Cultura(s): Retos teóricos y aplicaciones prácticas. Eugene A. Nida in memoriam. (Vol. 5, pp. 793–806). Comares. https://rio.upo.es/xmlui/bitstream/handle/10433/6656/056%20Limbach.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Álvarez de Morales, C., Limbach, C., & Luque, M. O. (2012). Accesibilidad en la nueva era de las comunicaciones. Profesionales y universidad: un diálogo imprescindible (Vol. 5). Tragacanto. https://tragacanto.es/node/104
Limbach, C. (2012). Die Neutralität in der Audiodeskription: Eine Annäherung aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht. In Accesibilidad en la nueva era de las comunicaciones. Profesionales y universidad: un diálogo imprescindible (Vol. 5, pp. 27–46). Comares. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/8862

Traducción económica y comercial
Medina Reguera, A. (2023). Evolución pragmático-discursiva y semiótica del sitio web empresarial. 5th International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation.
Stender, A. (2020). La metáfora de la crisis financiera como recurso para la enseñanza del lenguaje especializado económico-financiero alemán y español. Entreculturas, 10, 283–294. http://www.entreculturas.uma.es/n10pdf/articulo21.pdf
Álvarez-García, C. (2019). Translation in Financial Spanish: A Corpus-based Study on the use of Metaphor. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 6, 331–356. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_2019__11.pdf
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2019). Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: errores de localización. In D. Gallego Hernández (Ed.), Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial (pp. 55–77). Peter Lang publishing group.
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2019). Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español. Onomázein. Revista de lingüística filología y traducción, Número especial V,(Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios), 94–113. https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.05
Álvarez-García, C. (2018). El comercio exterior. Mediación lingüística y cultural. Comares. https://www.comares.com/libro/el-comercio-exterior_113290/
Álvarez-García, C. (2018). Curso sobre localización web alemán-español. Módulo I: Nivel básico. eumed.net. https://www.eumed.net/libros/1774/index.html
Medina Reguera, A. (2018). La traducción vitivinícola: un caso particular de traducción especializada. Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 29, 341–343.
Medina Reguera, A. (2018). The Multilingual Digital Discourse of Spanish Micro-enterprises and SMEs: Communication Problems and Challenges. Conference Proceedings of the CUICIID 2018 Congress, 57–60. www.seeci.net/cuiciid2018/PDFs/PROCEEDINGS%20CUICIID%202018.pdf
Medina Reguera, A. (2018). Discurso digital para Pymes: Problemas y retos comunicativos de los sitios web corporativos y las tiendas online. Libro de Actas Congreso Universitario Internacional Sobre La Comunicación En La Profesión y En La Universidad Hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia.
Medina Reguera, A. (2018). Comunicación multilingue y traducción de sitios web en la empresa española. In L. Martínez Martínez, Parra Meroño, Ma Concepción, & García Manso, Almudena (Eds.), Comunicacion persuasiva en las aulas: nuevas tendencias (pp. 331–343). Gedisa.
Álvarez-García, C. (2017). Los textos en el ámbito del comercio exterior: una taxonomía para la formación de traductores. Sendebar, 28, 113–133. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/5418/5643
Medina Reguera, A., & Calvo, E. (2017). Comunicar para internacionalizar: Calidad de la localización de sitios web corporativos. In A. Castello-Martinez & C. del Pino Romero (Eds.), Publicidad y Convergencia Mediatica: Nuevas estrategias de comunicacion persuasiva (pp. 148–165). Egregius Ediciones. http://hdl.handle.net/10045/69307
Medina Reguera, A. (2016). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Vertere. Monográficos de la Revista Hermeneus 16. Iberica: Revista de La Asociacion Europea de Lenguas Para Fines Especificos ( AELFE ), No. 32, 2016, Pags. 253-257, 32, 253–257.
Gallego Hernández, D., Cubarsí-Elfering, J. N., Martínez-Quintanilla Yago, C., Masseau, P., Medina Reguera, A., Pérez Blázquez, D., Poirier, É., & Tolosa-Igualada, M. (2016). Enseñanza de la traducción economico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingue de Economia y Negocios). In R. Roig-Vila, J. E. Blasco Mira, A. Lledó Carreres, & N. Pellín Buades, Investigacion e Innovacion Educativa en Docencia Universitaria: retos, propuestas y acciones (pp. 1190–1198). Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/60227
Morón Martín, M., & Medina Reguera, A. (2016). La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 8, 225–256. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.7
Medina Reguera, A., & Calvo, E. (2016). ¿Pueden los sitios web de las pyme andaluzas cruzar fronteras? Una aproximación a la calidad para la internacionalización de sitios web corporativo para la exportación. In R. Mancinas Chaves (Ed.), Internet y redes sociales: nuevas libertades, nuevas esclavitudes. Libro resumenes del II Congreso internacional Comunicacion y pensamiento. (pp. 147–148). Egregius.
Álvarez-García, C. (2016). ¿Enseñar comercio exterior a alumnos de Traducción e Interpretación? In Innovación universitaria: Digitalización 2.0 y excelencia en contenidos (pp. 35–50). McGraw-Hill Interamericana de España. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=730728
Álvarez-García, C. (2015). El acceso de los traductores e intérpretes al conocimiento experto en materia económica : especialización en comercio exterior [Universidad Pablo de Olavide]. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/2110
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2015). La localización de la sección ‘productos’ en sitios web de empresas exportadoras agroalimentarias. inTRAlinea. Online Translation Journal, 17(Special Issue: New Insights into Specialised Translation). http://www.intralinea.org/specials/article/2151
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. (2015). Metodología para evaluar la localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de Pymes agroalimentarias andaluzas. In M. T. Sánchez Nieto, S. Álvarez Álvarez, V. Arnáiz Uzquiza, M. T. Ortego Antón, Santamaría Ciordia, Leticia, & Fernández Muñiz, Rosa (Eds.), Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (pp. 293–322). Universidad de Valladolid. http://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/16457/Metodolog%c3%ada-evaluar-localizaci%c3%b3n-web.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Medina Reguera, A. (2015). La traducción para el comercio exterior: localización de sitios web corporativos y marketing multilingue. In D’Angelis, Antonella, Núñez-Román, Francisco, & Flores Acuña, Estefanía, Estudios de traduccion de lenguas para fines especificos (pp. 21–50). Aracne. http://www.aracneeditrice.it/aracneweb/index.php/pubblicazione.html?item=9788854888371
Álvarez-García, C. (2015). Los titulados en Traducción e Interpretación y el comercio exterior. In Actas del IV Congreso de la SELM (pp. 59–73). Bienza. https://es.calameo.com/books/0044043775976c5cd5980
Medina Reguera, A., & Álvarez-García, C. (2014). La relación empresa-traducción en el sector agroalimentario andaluz. Skopos, 4, 187–206. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/4364/4132
Álvarez-García, C. (2014). La formación en comercio exterior para titulados en Traducción e Interpretación. In Actas del III Congreso de la SELM (pp. 9–21). Bienza. https://es.calameo.com/books/0044043775976c5cd5980
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2012). El lenguaje económico español y alemán a través de la prensa especializada. Parámetros para un estudio contrastivo de corpus. In Telar de traducción especializada (pp. 79–89). Dykinson.
Álvarez-García, C. (2012). Estudio terminológico del lenguaje económico-financiero español a través del análisis comparativo de dos estilos: institucional y periodístico. In Actas del I Congreso de la SELM (pp. 39–63). Bienza. https://es.calameo.com/books/004404377c38de46c136d
Álvarez-García, C. (2011). Estudio del lenguaje de especialidad económico: El lenguaje del comercio internacional. Entreculturas, 3, 279–290. http://www.entreculturas.uma.es/n3pdf/articulo15.pdf
Stender, A. (2011). CrisCorp: un corpus de la prensa especializada on-line como base para un estudio contrastivo del lenguaje económico español y alemán. In En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (pp. 453–467). Frank & Timme.
Medina Reguera, A. (2007). La traducción alemán-español de documentos del comercio exterior: organización de la tipología textual e integración del contenido temático. In Santana, B, Roiss, S, & Recio, M. A. (Eds.), Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Aquilafuente, 118. Ediciones Universidad Salamanca (pp. 252–260). Ediciones Universidad de Salamanca.
Medina Reguera, A. (2005). La traduccion al castellano de textos economicos alemanes. Bienza.
Localización
Medina Reguera, A., & Ramírez Delgado, C. (2022). La tipificación de errores en localización: propuesta de categorización para la traducción de hipertextos. Categorising Errors in Localisation: A Proposal of Error Typology in Hypertext Translation. In N. Fernández-Quesada & Rodríguez-Rubio, Santiago (Eds.), Detección y tratamiento de errores y erratas. Un diagnóstico para el siglo XXI (pp. 123–156). Dykinson. https://www.dykinson.com/libros/deteccion-y-tratamiento-de-errores-y-erratas/9788413779324/
Álvarez-García, C. (2020). Posedición en localización web. Propuesta didáctica alemán-español. In Las lenguas ibericas en la traducción e interpretación (pp. 11–27). BIBLIOTEKA IBERYJSKA (Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego). https://mhprl.pl/wp-content/uploads/2020/01/Las-lenguas-ibericas.pdf
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2019). Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: errores de localización. In D. Gallego Hernández (Ed.), Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial (pp. 55–77). Peter Lang publishing group.
Álvarez-García, C. (2018). Curso sobre localización web alemán-español. Módulo II: Nivel avanzado. eumed.net. https://www.eumed.net/libros/1775/index.html
Medina Reguera, A. (2018). The Multilingual Digital Discourse of Spanish Micro-enterprises and SMEs: Communication Problems and Challenges. Conference Proceedings of the CUICIID 2018 Congress, 57–60. www.seeci.net/cuiciid2018/PDFs/PROCEEDINGS%20CUICIID%202018.pdf
Medina Reguera, A. (2018). Discurso digital para Pymes: Problemas y retos comunicativos de los sitios web corporativos y las tiendas online. Libro de Actas Congreso Universitario Internacional Sobre La Comunicación En La Profesión y En La Universidad Hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia.
Medina Reguera, A. (2018). Comunicación multilingue y traducción de sitios web en la empresa española. In L. Martínez Martínez, Parra Meroño, Ma Concepción, & García Manso, Almudena (Eds.), Comunicacion persuasiva en las aulas: nuevas tendencias (pp. 331–343). Gedisa.
Medina Reguera, A. (2018). Análisis de elementos discursivos de la persuasión basado en corpus de sitios web de empresas españolas. XVI Encuentros Complutenses En Torno a La Traduccion. https://eventos.ucm.es/_files/_event/_18651/_editorFiles/file/Book%20of%20abstracts_ECETT-PaCor2018b.pdf
Medina Reguera, A., & Calvo, E. (2017). Comunicar para internacionalizar: Calidad de la localización de sitios web corporativos. In A. Castello-Martinez & C. del Pino Romero (Eds.), Publicidad y Convergencia Mediatica: Nuevas estrategias de comunicacion persuasiva (pp. 148–165). Egregius Ediciones. http://hdl.handle.net/10045/69307
Ramírez-Delgado, C. de las M. (2017). Estudio de la calidad de la localización de un corpus de sitios web corporativos de la industria agroalimentaria andaluza (AGROCORP): hacia un concepto de pérdida en localización web”. Pablo de Olavide.
Medina Reguera, A., & Calvo, E. (2016). ¿Pueden los sitios web de las pyme andaluzas cruzar fronteras? Una aproximación a la calidad para la internacionalización de sitios web corporativo para la exportación. In R. Mancinas Chaves (Ed.), Internet y redes sociales: nuevas libertades, nuevas esclavitudes. Libro resumenes del II Congreso internacional Comunicacion y pensamiento. (pp. 147–148). Egregius.
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2015). La localización de la sección ‘productos’ en sitios web de empresas exportadoras agroalimentarias. inTRAlinea. Online Translation Journal, 17(Special Issue: New Insights into Specialised Translation). http://www.intralinea.org/specials/article/2151
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. (2015). Metodología para evaluar la localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de Pymes agroalimentarias andaluzas. In M. T. Sánchez Nieto, S. Álvarez Álvarez, V. Arnáiz Uzquiza, M. T. Ortego Antón, Santamaría Ciordia, Leticia, & Fernández Muñiz, Rosa (Eds.), Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (pp. 293–322). Universidad de Valladolid. http://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/16457/Metodolog%c3%ada-evaluar-localizaci%c3%b3n-web.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Medina Reguera, A. (2015). La traducción para el comercio exterior: localización de sitios web corporativos y marketing multilingue. In D’Angelis, Antonella, Núñez-Román, Francisco, & Flores Acuña, Estefanía, Estudios de traduccion de lenguas para fines especificos (pp. 21–50). Aracne. http://www.aracneeditrice.it/aracneweb/index.php/pubblicazione.html?item=9788854888371
Ramírez-Delgado, C. de las M. (2014). Evaluación de la calidad lingüística de las secciones de productos y servicios localizadas al inglés incluidas en sitios web corporativos de PYMES del sector agroalimentario andaluz. Actas del IV Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 205–238.
Ramírez-Delgado, C. de las M. (2013). Introducción y contextualización del análisis: el auge de los dispositivos y las aplicaciones móviles. Actas del III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 253–281.
Traducción especializada
Medina Reguera, A. (2023). Evolución pragmático-discursiva y semiótica del sitio web empresarial. 5th International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation.
Medina Reguera, A., & España Pérez, S. (2022). Los géneros textuales digitales en los museos: el macrogénero “web” en una serie de museos públicos andaluces. CIMED22 - II Congreso Internacional de Museos y Estrategias Digitales, 259–273. https://doi.org/10.4995/CIMED22.2022.15657
Álvarez-García, C. (2021). La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada: Aplicación de nuevas tecnologías en la formación de traductores. inTRAlinea. online translation journal, 23. http://www.intralinea.org/current/article/la_adquisicion_de_conocimiento_experto_en_el_ambito_de_la_traduccion_especi
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2020). Does technical assessment matter? Functionality and usability testing of websites for ESL/EFL autonomous learners. Research in Learning Technology, 28(2353). https://doi.org/http://dx.doi.org/10.25304/rlt.v28.2353
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2020). A Proposal of Evaluation Criteria for the Quality of ESL/EFL Websites for Autonomous Learning. In C. A. Huertas Abril & M. E. Gòmez Parra (Eds.), International Approaches to Bridging the Language Gap (1–40, pp. 102–117). IGI Global. https://www.igi-global.com/chapter/a-proposal-of-evaluation-criteria-for-the-quality-of-eslefl-websites-for-autonomous-learning/242300
Koreneva, O., & Bolivar, M. (2020). Russian-German medical communication and specialized translation. Linguistics Technologies. www.speachtechnology.ru
Koreneva, O. (2020). Open Access to Global Health Information in Mass Media: Specialized Translation and Russian-German-Spanish Terminology. Media Linguistics Journal.
Álvarez-García, C. (2020). Inicio al aprendizaje de la traducción mediante el empleo de la posedición. In Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación. Comares.
Álvarez-García, C. (2020). Posedición en localización web. Propuesta didáctica alemán-español. In Las lenguas ibericas en la traducción e interpretación (pp. 11–27). BIBLIOTEKA IBERYJSKA (Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego). https://mhprl.pl/wp-content/uploads/2020/01/Las-lenguas-ibericas.pdf
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. D. L. M. (2019). Evaluación técnica de sitios web para el aprendizaje autónomo de inglés como segunda lengua. EDMETIC, 8. https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11161
Limbach, C. (2019, January 16). Interview with Linguist Christiane Limbach [Internet]. https://termcoord.eu/2019/01/interview-with-linguist-christiane-limbach/
España Pérez, S., & Rodríguez Rodríguez, F. (Eds.). (2019). La traducción del cómic. ACyT Ediciones. https://www.tebeosfera.com/numeros/tebeobits_2019_acyt_1.html
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2019). Evaluación técnica de sitios web para el aprendizaje autónomo de inglés como segunda lengua. EDMETIC, Revista de Educación Mediática y TIC, 8(1), 1–22. https://doi.org/https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11161
Álvarez-García, C. (2019). Práctica de posedición en formación en traducción especializada. Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital, 8(2), 67–91. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/7323496.pdf
Limbach, C. (2019). Algunas reflexiones acerca de las traducciones al alemán de la obra lorquiana Bodas de sangre: Beck y Wittkopf. In Lorca, dramaturgo universal. Estudios en torno a la traducción de su teatro con motivo del CXX aniversario de su nacimiento (pp. 65–90). Comares. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/8132
Álvarez-García, C. (2018). ¿Es conveniente revisar los grados de Traducción e Intepretación en España? In Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections (Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández, p. 179). Cambridge Scholars Publishing. https://books.google.es/books?hl=en&lr=&id=9mF6DwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA179&dq=info:qbx04AJWWkIJ:scholar.google.com&ots=IpKEMppJpZ&sig=PGEFtiayRamNpl2vB7cnhsnZFgs&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
Álvarez-García, C. (2018). Curso sobre localización web alemán-español. Módulo I: Nivel básico. eumed.net. https://www.eumed.net/libros/1774/index.html
Álvarez-García, C. (2018). Curso sobre localización web alemán-español. Módulo II: Nivel avanzado. eumed.net. https://www.eumed.net/libros/1775/index.html
Barrero Martínez, M., & España Pérez, S. (2018). Statu quo de la traducción de cómic en España. In Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos (pp. 497–514). Comares. https://www.comares.com/libro/cartografia-de-la-traduccion-la-interpretacion-y-las-industrias-de-la-lengua_113688/
Álvarez-García, C., & Rodríguez-Posada, G. (2018). Adquisición de Destrezas Instrumentales-Profesionales en el aula de Traducción (inglés y alemán). In Temáticas emergentes en innovación universitaria. Tecnos. https://www.worldcat.org/title/temticas-emergentes-en-innovacin-universitaria/oclc/1055871346
Álvarez-García, C. (2018). Formación en internacionalización. Linguae, 3, 7–26. https://www.calameo.com/read/00440437704953dc1a44a
Medina Reguera, A. (2018). La traducción vitivinícola: un caso particular de traducción especializada. Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 29, 341–343.
Álvarez-García, C. (2018). La Traducción Especializada Alemán-español. Propuesta De Actividades Con Empleo De Nuevas Tecnologías. mAGAzin. Revista de Germanística Intercultural, 26, 38–52. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2018.04
Álvarez-García, C. (2017). Los textos en el ámbito del comercio exterior: una taxonomía para la formación de traductores. Sendebar, 28, 113–133. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/5418/5643
Ramírez-Delgado, C. de las M. (2017). Estudio de la calidad de la localización de un corpus de sitios web corporativos de la industria agroalimentaria andaluza (AGROCORP): hacia un concepto de pérdida en localización web”. Pablo de Olavide.
Gallego Hernández, D., Cubarsí-Elfering, J. N., Martínez-Quintanilla Yago, C., Masseau, P., Medina Reguera, A., Pérez Blázquez, D., Poirier, É., & Tolosa-Igualada, M. (2016). Enseñanza de la traducción economico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingue de Economia y Negocios). In R. Roig-Vila, J. E. Blasco Mira, A. Lledó Carreres, & N. Pellín Buades, Investigacion e Innovacion Educativa en Docencia Universitaria: retos, propuestas y acciones (pp. 1190–1198). Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/60227
Álvarez-García, C. (2016). ¿Enseñar comercio exterior a alumnos de Traducción e Interpretación? In Innovación universitaria: Digitalización 2.0 y excelencia en contenidos (pp. 35–50). McGraw-Hill Interamericana de España. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=730728
Álvarez-García, C. (2015). El acceso de los traductores e intérpretes al conocimiento experto en materia económica : especialización en comercio exterior [Universidad Pablo de Olavide]. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/2110
Gallego Hernández, D., Albaladejo Martínez, J. A., Cubarsí-Elfering, J. N., Lara Vives, J., Masseau, P., Medina Reguera, A., Rodriguez Inés, P., Tolosa-Igualada, M., Torres Domenech, V., & Vargas Sierra, C. (2015). Aspectos didácticos en la formación de traductores para el ámbito económico e institucional. In J. D. Álvarez Teruel, M. T. Tortosa Ybáñez, & P. B. Neus, Investigacion y Propuestas Innovadoras de Redes UA para la Mejora Docente. Universidad de Alicante.
Álvarez-García, C. (2015). Los titulados en Traducción e Interpretación y el comercio exterior. In Actas del IV Congreso de la SELM (pp. 59–73). Bienza. https://es.calameo.com/books/0044043775976c5cd5980
Medina Reguera, A., & Álvarez-García, C. (2014). La relación empresa-traducción en el sector agroalimentario andaluz. Skopos, 4, 187–206. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/4364/4132
Ramírez-Delgado, C. de las M. (2014). Evaluación de la calidad lingüística de las secciones de productos y servicios localizadas al inglés incluidas en sitios web corporativos de PYMES del sector agroalimentario andaluz. Actas del IV Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 205–238.
Álvarez-García, C. (2014). La formación en comercio exterior para titulados en Traducción e Interpretación. In Actas del III Congreso de la SELM (pp. 9–21). Bienza. https://es.calameo.com/books/0044043775976c5cd5980
Ramírez-Delgado, C. de las M. (2013). Introducción y contextualización del análisis: el auge de los dispositivos y las aplicaciones móviles. Actas del III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 253–281.
Álvarez-García, C. (2012). Estudio terminológico del lenguaje económico-financiero español a través del análisis comparativo de dos estilos: institucional y periodístico. In Actas del I Congreso de la SELM (pp. 39–63). Bienza. https://es.calameo.com/books/004404377c38de46c136d
Medina Reguera, A. (2011). La traducción de documentos administrativos alemán-español. In S. Roiss, C. Fortea Gil, M. Á. Recio Ariza, B. Santana López, P. Zimmermann, & I. Holl (Eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (Vol. 42, pp. 431–442). Frank & Timme GmbH. https://www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/suchbegriff/En%20las%20vertientes/verlagsprogramm/bd-42-silvia-roisscarlos-fortea-gilmaria-angeles-recio-arizabelen-santana-lopezpetra-zimme/backPID/suche.html?sword=En%2520las%2520vertientes
Interpretación
Stender, A., & Limbach, C. (2022). Career opportunities in the field of translation and interpreting, illustrated by the character of Missandei in the series Game of Thrones. Entreculturas, 12, 57–68. https://doi.org/https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13579
Stender, A., & Limbach, C. (2021). The case of the interpreter Missandei in the series Game of Thrones approached from different ethical codes. In Tendencias Actuales en Traducción Especializada, Traducción Audiovisual y Accesibilidad (Barceló Martínez, T.,  Delgado Pugés, I., García Luque, F., pp. 505–519). Tirant Lo Blanch.
Vigier-Moreno, F., Torrella Gutiérrez, C., & Persaud, M. C. (2020). Web-based tutorials on self-assessment as catalysts for student self-practice in dialogue interpreting training. In ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LENGUAS EN LA ERA DIGITAL. Comares.
Koreneva, O. (2020). Interpretación como mediación lingüístico-cultural para proteger los derechos de la mujer migrante. In Derechos Humanos ante los nuevos desafíos de la globalización (editorial Dykinson). Ana Pérez Adroher, Ma Teresa López de la Vieja de la Torre y Eva Hernández Martínez.
Limbach, C. (2020). Game of Thrones’ Missandei - Ihr Weg als Dolmetscherin und Beraterin. In From Page to Screen. Modification or misrepresentation of female characters in the media / Vom Buch zum Film. Veränderung oder Verfälschung weiblicher Figuren in den Medien. (Vol. 6, pp. 129–158). Narr Francke Attempto. https://www.narr.de/from-page-to-screen-vom-buch-zum-film-18367-1/
Ruiz Rosendo, L., & Persaud, M. C. (2019). On the Frontline: Mediating Across Languages and Cultures in Peacekeeping Operations. Armed Forces & Society, 45(3), 472–490. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/0095327X18755108
Limbach, C., & Álvarez-García, C. (2019). Fehleranalyse und didaktische Vorschläge für die Qualitätssteigerung beim bilateralen konsekutiven Dolmetschen. In Traducción y Sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones (pp. 241–251). Ediciones Universidad de Salamanca. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/8086
Álvarez-García, C., & Limbach, C. (2019). La interpretación bilateral en el ámbito turístico: evaluación. Futhark. Revista de investigación y cultura, 14.
Limbach, C. (2018). Die Bedeutung der interkulturellen Kompetenz für das Gesprächsdolmetschen. In Interkulturalitat in Sprache, Literatur und Bildung = Interculturality in Language, Literature and Education = Interkulturalita v jazyce, literature a vzdelání (Vol. 3, pp. 51–63). Univerzita Pardubice. https://tinyurl.com/Limbach2018
Limbach, C., & Stender, A. (2018). Zur Bewertung des Gesprächsdolmetschens im Hochschulunterricht: Game of Thrones-Wie professionell handelt Missandei? Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, XLV(2), 215–228. https://doi.org/10.14746/gl.2018.45.2.12
Limbach, C. (2017). Ein didaktischer Vorschlag für das Unterrichten von bilateralem Dolmetschen in der Sprachkombination Spanisch-Deutsch. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, XLIV(2), 97–113. https://doi.org/10.14746/gl.2017.44.2.06
Persaud, M. C. (2016). Interpreting at War: A Case Study on EUFOR BIH ALTHEA [Ph.D., Universidad Pablo de Olavide]. https://rio.upo.es/xmlui/bitstream/handle/10433/3013/persaud-clementina-tesis16.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Ruiz Rosendo, L., & Persaud, M. C. (2016). Interpreters and interpreting in conflict zones and scenarios: A historical perspective. Linguistica Antverpiensia, 0(15), Online.
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. D. L. M. (2015). El traductor-intérprete, ¿presente en el comercio exterior? (pp. 5–18).
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2015). El traductor-intérprete, ¿presente en comercio exterior? In R. Lázaro Gutiérrez, M. del M. Sánchez Ramos, & F. J. Vigier-Moreno (Eds.), Investigación emergente en Traducción e Intepretación (pp. 5–18). Comares.
Ruiz Rosendo, L., & Persaud, M. C. (2012). The importance of targeted feedback in the teaching of simultaneous interpreting [Conference]. Televic, Newcastle.
Persaud, M. C. (2012). Memory in consecutive interpreting: Gile’s Efforts Model, exercises and implications for training [Master]. Geneva University.
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2011). El traductor-intérprete, ¿presente en el comercio exterior? Actas del I Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas. I Congreso SELM, Sevilla.
Lingüística
Stender, A. (2020). La metáfora de la crisis financiera como recurso para la enseñanza del lenguaje especializado económico-financiero alemán y español. Entreculturas, 10, 283–294. http://www.entreculturas.uma.es/n10pdf/articulo21.pdf
Koreneva, O., & Bolivar, M. (2020). Russian-German medical communication and specialized translation. Linguistics Technologies. www.speachtechnology.ru
Koreneva, O. (2020). Open Access to Global Health Information in Mass Media: Specialized Translation and Russian-German-Spanish Terminology. Media Linguistics Journal.
Persaud, M. C., & Saleh Hussein, H. (2020). Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo (1a ed.). Círculo Rojo.
Koreneva, O., Pilgún, M., & Aguilera Crespillo, M. P. (2020). Micromachismos en la enseñanza de alemán, árabe y ruso para estudios de Traducción e Interpretación. In Micromachismos y la enseñanza (Editorial Dykinson S.L.).
Koreneva, O. (2020). Why is Terminology your passion? Interview with Francisca Padilla. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2020/01/interview-with-francisca-padilla/
Limbach, C. (2019). Teilkompetenzdiagnostik: Hören. In S. Adamczak-Krystofowicz (Ed.), Sprachdiagnostik. Deutsch als Zweitsprache (Vol. 2, pp. 387–411). De Gruyter. https://www.degruyter.com/view/title/510313
Dzyaloshinsky, L. M., Pilgun, M. A., & Koreneva, O. (2019). El texto mediático moderno: peculiaridades de su creación y funcionamiento (Youright, Moscú).
Koreneva, O., & Pagés, O. (2019). Framing Women¿s Rights for Terminology without Borders. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2019/06/framing-womens-rights-for-terminology-without-borders/
Paolieri, D., Padilla Adamuz, F., Koreneva, O., & Moreles, L. (2019). Gender Congruency Effects in Russian-Spanish and Italian-Spanish Bilinguals: The Role of Language Proximity and Concreteness of Words. Bilingualism: Language and Congnition, Cambridge University Press, 1469–1841. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/S1366728917000591
Koreneva, O. (2019). La percepción del género gramatical y su repercusión para la comunicación multilingüe: progresos de las Ciencias Cognitivas y estudio translingüístico ruso-español-alemán. In El mundo a través de las palabras. Lenguaje, género, comunicación. (Dykinson S.L., Vol. 1, pp. 100–109). Sergio Marín-Conejo.
Koreneva, O. (2019). Combining Corpus Linguistics Methods and Experimental Psycholinguistics in the Terminology Study. Journal of Psycholinguistics, 42, 62–76.
Limbach, C., & Heisel, K. (2018). Literatur als Reflexion in Extremsituationen: das Trizonesien-Lied. In Literarische Inszenierungen von Geschichte. Formen der Erinnerung in der deutschsprachigen Literatur nach 1945 und 1989 (pp. 273–288). J.B. Metzler. https://doi.org/10.1007/978-3-658-21671-9_25
Domínguez, L., Hinojosa, O., Limbach, C., & Maldonado-Alemán, M. (2018). Historia, memoria y recuerdo. Introducción. In Historia, Memoria y recuerdo. Escrituras y reescrituras del pasado en la narrativa en lengua alemana desde 1945 (pp. 11–24). Síntesis. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6529768
Limbach, C. (2018). El reto intercultural de las actividades tándem en la combinación lingüística alemán-español. In Aplicaciones de la metodología Tándem en la formación universitaria (Vol. 17, pp. 211–222). Peter Lang. https://www.peterlang.com/view/title/63272?tab=aboutauthor
Koreneva, O. (2018). IATE Term of the week: Fields Medal. DG Trad Terminology Coordination. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2018/08/iate-term-of-the-week-fields-medal/
Koreneva, O. (2018). IATE Food Term of the week: Migas. DG Trad Terminology Coordination. European Parliament Directorate- General for Translation. https://termcoord.eu/2018/09/i%C2%B7ate-food-term-of-the-week-migas/
Koreneva, O., & Bolivar, M. (2018). YourTerm Medical: An Innovative Terminological Database for the Use of Healthcare Professionals in Emergency Situations. European Parliament Directorate- General for Translation. https://yourterm.org/2019/01/yourterm-med%EF%BB%BF-an-innovative-terminological-database-for-the-use-of-healthcare-professionals-in-emergency-situations/
Heisel, K., & Limbach, C. (2017). Landeskunde, interkulturelle Kompetenz und integrierter Bilingualismus: Überlegungen und didaktische Vorschläge. In Actas VI Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (pp. 143–163). Editorial Bienza. https://es.calameo.com/read/004404377a977ef848522
Stender, A. (2017). Las metáforas de la crisis económica en los titulares de la prensa especializada española y alemana. Linguae, 271–301. https://es.calameo.com/read/00440437704953dc1a44a
Limbach, C., & Heisel, K. (2016). Unterrichtsvorschlaege fuer landeskundlich interkulturellen DaF. In Actas V Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (pp. 195–212). Editorial Bienza. https://es.calameo.com/read/004404377dd019bccf913
Limbach, C., & Heisel, K. (2016). Der Rheinische Karneval als interkulturelle Quelle im DaF-Unterricht. In Interkulturalitat in Sprache, Literatur und Bildung = Interculturality in Language, Literature and Education = Interkulturalita v jazyce, literature a vzdelání (Vol. 2, pp. 319–328). Univerzita Pardubice. https://www.researchgate.net/publication/304570233_Der_rheinische_Karneval_als_interkulturelle_Quelle_im_DaF-Unterricht
Stender, A. (2016). Aspectos del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste. Magazin, 24. http://magazin-aga.es/numero-24/
Medina Reguera, A. (2016). La comunicación hispano-alemana. Por qué no nos entendemos y cómo conseguirlo. Kassel: Edition Reichenberger. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), XIV (2016) No 1 (27), 229–235. https://www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=119193&ISBN=%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20&TITULO=Revista%20Internacional%20de%20Ling%C3%BC%C3%ADstica%20Iberoamericana%20(RILI).%20Volumen%20XIV%20(2016).%20N%C2%BA%2027.
Stender, A. (2015). Las metáforas de la salud en un corpus de la crisis financiera español-alemán. E-AESLA, 1. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/58.pdf
Dzyaloshinsky, L. M., Pilgun, M. A., & Koreneva, O. (2015). La base de valores ético-empresariales en el ámbito multicultural. Mensaje Periodístico, Universidad Complutense de Madrid, 1134–1629. https://doi.org/DOI: https://doi.org/10.5209/rev_ESMP.2015.v21.n1.49096
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2013). Quantifiers in a Spanish and German Comparable Corpus: A Contrastive Study of Economic Texts in On-line Media. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 95, 372–381. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.659
Koreneva, O. (2013). La repercusión de aspectos culturales en la terminología medioambiental ruso-española. In De barreras culturas en la traducción científica y técnica (editorial Comares, Vol. 4, pp. 653–664). Martínez López, A.B., I. Jiménez Gutiérrez e I. Martínez Robledo (eds).
Aragón, A., & Koreneva, O. (2013). La variación terminológica en la lexicalización de un mismo concepto en ruso, español, griego e inglés y su aplicación para la traducción. In Sobre localización, TIC y terminología aplicada a la traducción (Vol. 6, pp. 889–906). editorial Comares.
Koreneva, O. (2013). Lexicalización diferente de los mismos conceptos especializados en ruso y español. In Tipología Léxica (Editorial Granada: Jizo Ediciones, pp. 149–156). Rafael Guzmán Tirado, Irina A. Votyakova.
Koreneva, O., & Pepelyaeva, E. A. (2013). Frame knowledge structuring: combination of corpus linguistics and psycholinguistics methodology in Terminology studies. Journal of Psycholinguistics, 17, 70–84.
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2012). El lenguaje económico español y alemán a través de la prensa especializada. Parámetros para un estudio contrastivo de corpus. In P. Martino Alba & C. Lebsanft (Eds.), Telar de traducción especializada (pp. 79–89). Dykinson. http://www.editorialdykinson.com/libros/telar-de-traduccion-especializada/9788490310038/
Koreneva, O. (2012). Terminología y la comunicación profesional. In Estudios comunicativos (Academia APK y PPRO, p. 146).
Koreneva, O. (2012). De la estructuración del conocimiento especializado hacia el uso adecuado de la terminología ruso-española en la traducción científica. In El Español: frente a los retos del siglo XXI: investigación y enseñanza (pp. 267–270).
Koreneva, O. (2012). Experimental psycholinguistics and medialinguistics: a transdisciplinary approach to the study of specialized communication and Russian, German and Spanish terms. Organizational Psycholinguistics, 7.
Koreneva, O. (2012). Representación multilingüe de las nociones de especialidad con la aplicación del enfoque de la multidimensionalidad del conocimiento. Cognitive studies of Language, XI, 479–481. 2071-9639
Stender, A. (2011). CrisCorp: un corpus de la prensa especializada on-line como base para un estudio contrastivo del lenguaje económico español y alemán. In En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (pp. 453–467). Frank & Timme.
Ruhstaller, S., Gordón Peral, M. D., Fijo León, M. I., & Medina Reguera, A. (2011). Proyecto de Diccionario de aprendizaje de expresiones idiomáticas del español. In M. C. Ayala Castro (Ed.), La producción lexicográfica: investigación y análisis. Serie: Estudios y Ensayos, 130, 193-202 (Vol. 130, pp. 193–202). Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Málaga.
Koreneva, O. (2011). Ecolexicon: estudio contrastivo de la terminología medioambiental ruso-española a base del análisis de la multidimensionalidad a nivel léxico. In Investigaciones comparadas ruso-españolas: aspectos teóricos y metodológicos (Jizo Ediciones, Granada, pp. 562–568). Rafael Guzmán Tirado, Irina Votyakova, Larisa Sokolova, Lyudmila Safronova.
Medina Reguera, A. (2011). La actualidad de Programm: horizontes de una gramática de alemán para hispanohablantes. In J. Orduña & M. Siguán (Eds.), Homenatge a Roberto Corcoll. Perspectives hispàniques sobre la llengua i la literatura alemanyes (Vol. 34, pp. 145–158). Universitat de Barcelona. Publicacions i Edicions. http://www.publicacions.ub.edu/ficha.aspx?cod=07512
Medina Reguera, A. (2010). Análisis contrastivo alemán-español de los elementos de cohesión y patrones cohesivos de la tipología textual. In C. Jarillot Rodal (Ed.), Bestandsaufnahme der Germanistik in Spanien: Kulturtransfer und methodologische Erneuerung (pp. 91–102). Peter Lang. https://www.amazon.de/bestandsaufnahme-germanistik-spanien-kulturtransfer-methodologische/dp/3034300034
Medina Reguera, A. (2010). Las fórmulas rutinarias como tipo de unidad fraseológica en los diccionarios de aprendizaje de español y alemán como lengua extranjera. In S. Ruhstaller & M. D. Gordón, Diccionario y aprendizaje del español (pp. 287–320). Peter Lang.
Medina Reguera, A. (2006). Evolución histórica de la Ortografía de las lenguas española y alemana: Consideraciones en torno a dos procesos diacrónicamente divergentes. In Contreras Izquierdo, Narciso Miguel, M. Á. García Aranda, M. Á. Moreno Moreno, & M. del C. Cazorla Vivas (Eds.), Estudios de Historia de la Lengua e Historiografía Lingüística. (pp. 307–316). Madrid: Cersa.
Medina Reguera, A. (2005). Uniones de sustantivo y verbo en lengua alemana: ¿Composiciones o sintagmas? FORUM. Revista de La Associacio de Germanistes de Catalunya, 12, 461–478.
Medina Reguera, A., & López Pato, C. (2004). La formación del plural en lengua alemana y su predictibilidad. In M. J. Domínguez, Lübke, B., & Mallo, A (Eds.), El alemán en su contexto español. Deutsch im spanischen Kontext. (Vol. 145, pp. 435–449). Universidade de Santiago de Compostela.
Medina Reguera, A. (2003). Análisis linguístico-teórico del sistema de escritura alemán. Universidad de Sevilla.
Medina Reguera, A. (2003). Diferencias pragmalingüísticas en la redacción y traducción de textos con fines específicos: el curriculum vitae en español y en alemán. Estudios Filológicos Alemanes: Revista Del Grupo de Investigación Filología Alemana, 3, 327–340.
Medina Reguera, A. (2003). Lenguaje hablado y escrito: Nuevas dimensiones de la investigacion en Linguistica alemana. Fòrum Anuari de l’Associació de Germanistes de Catalunya, 10.
Medina Reguera, A., & López Pato, C. (2003). Nuevas perspectivas para el aprendizaje del plural alemán: Wortdesign. Estudios Filológicos Alemanes: Revista Del Grupo de Investigación Filolog\ia Alemana, 2, 359–375.
Medina Reguera, A. (2002). El Fenómeno Fonológico de la Ambisilbizität y su Relación con el Aspecto Ortográfico Konsonantenverdopplung en Lengua Alemana. In Acosta, L. A., Marizzi, B., & Sagüés J. L. (Eds.), 1945-1989-2000: Momentos de lengua, literaturas y cultura alemanas (pp. 545–558). Madrid: Ediciones del Orto.

Si prefieres ver nuestras publicaciones en orden cronológico puedes verlas pinchando aqui.

css.php