Traducción económica y comercial

Medina Reguera, A. (2023). Evolución pragmático-discursiva y semiótica del sitio web empresarial. 5th International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation.
Stender, A. (2020). La metáfora de la crisis financiera como recurso para la enseñanza del lenguaje especializado económico-financiero alemán y español. Entreculturas, 10, 283–294. http://www.entreculturas.uma.es/n10pdf/articulo21.pdf
Álvarez-García, C. (2019). Translation in Financial Spanish: A Corpus-based Study on the use of Metaphor. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 6, 331–356. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_2019__11.pdf
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2019). Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: errores de localización. In D. Gallego Hernández (Ed.), Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial (pp. 55–77). Peter Lang publishing group.
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2019). Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español. Onomázein. Revista de lingüística filología y traducción, Número especial V,(Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios), 94–113. https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.05
Álvarez-García, C. (2018). El comercio exterior. Mediación lingüística y cultural. Comares. https://www.comares.com/libro/el-comercio-exterior_113290/
Álvarez-García, C. (2018). Curso sobre localización web alemán-español. Módulo I: Nivel básico. eumed.net. https://www.eumed.net/libros/1774/index.html
Medina Reguera, A. (2018). La traducción vitivinícola: un caso particular de traducción especializada. Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 29, 341–343.
Medina Reguera, A. (2018). The Multilingual Digital Discourse of Spanish Micro-enterprises and SMEs: Communication Problems and Challenges. Conference Proceedings of the CUICIID 2018 Congress, 57–60. www.seeci.net/cuiciid2018/PDFs/PROCEEDINGS%20CUICIID%202018.pdf
Medina Reguera, A. (2018). Discurso digital para Pymes: Problemas y retos comunicativos de los sitios web corporativos y las tiendas online. Libro de Actas Congreso Universitario Internacional Sobre La Comunicación En La Profesión y En La Universidad Hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia.
Medina Reguera, A. (2018). Comunicación multilingue y traducción de sitios web en la empresa española. In L. Martínez Martínez, Parra Meroño, Ma Concepción, & García Manso, Almudena (Eds.), Comunicacion persuasiva en las aulas: nuevas tendencias (pp. 331–343). Gedisa.
Álvarez-García, C. (2017). Los textos en el ámbito del comercio exterior: una taxonomía para la formación de traductores. Sendebar, 28, 113–133. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/5418/5643
Medina Reguera, A., & Calvo, E. (2017). Comunicar para internacionalizar: Calidad de la localización de sitios web corporativos. In A. Castello-Martinez & C. del Pino Romero (Eds.), Publicidad y Convergencia Mediatica: Nuevas estrategias de comunicacion persuasiva (pp. 148–165). Egregius Ediciones. http://hdl.handle.net/10045/69307
Medina Reguera, A. (2016). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Vertere. Monográficos de la Revista Hermeneus 16. Iberica: Revista de La Asociacion Europea de Lenguas Para Fines Especificos ( AELFE ), No. 32, 2016, Pags. 253-257, 32, 253–257.
Gallego Hernández, D., Cubarsí-Elfering, J. N., Martínez-Quintanilla Yago, C., Masseau, P., Medina Reguera, A., Pérez Blázquez, D., Poirier, É., & Tolosa-Igualada, M. (2016). Enseñanza de la traducción economico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingue de Economia y Negocios). In R. Roig-Vila, J. E. Blasco Mira, A. Lledó Carreres, & N. Pellín Buades, Investigacion e Innovacion Educativa en Docencia Universitaria: retos, propuestas y acciones (pp. 1190–1198). Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/60227
Morón Martín, M., & Medina Reguera, A. (2016). La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 8, 225–256. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.7
Medina Reguera, A., & Calvo, E. (2016). ¿Pueden los sitios web de las pyme andaluzas cruzar fronteras? Una aproximación a la calidad para la internacionalización de sitios web corporativo para la exportación. In R. Mancinas Chaves (Ed.), Internet y redes sociales: nuevas libertades, nuevas esclavitudes. Libro resumenes del II Congreso internacional Comunicacion y pensamiento. (pp. 147–148). Egregius.
Álvarez-García, C. (2016). ¿Enseñar comercio exterior a alumnos de Traducción e Interpretación? In Innovación universitaria: Digitalización 2.0 y excelencia en contenidos (pp. 35–50). McGraw-Hill Interamericana de España. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=730728
Álvarez-García, C. (2015). El acceso de los traductores e intérpretes al conocimiento experto en materia económica : especialización en comercio exterior [Universidad Pablo de Olavide]. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/2110
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2015). La localización de la sección ‘productos’ en sitios web de empresas exportadoras agroalimentarias. inTRAlinea. Online Translation Journal, 17(Special Issue: New Insights into Specialised Translation). http://www.intralinea.org/specials/article/2151
Medina Reguera, A., & Ramírez-Delgado, C. (2015). Metodología para evaluar la localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de Pymes agroalimentarias andaluzas. In M. T. Sánchez Nieto, S. Álvarez Álvarez, V. Arnáiz Uzquiza, M. T. Ortego Antón, Santamaría Ciordia, Leticia, & Fernández Muñiz, Rosa (Eds.), Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (pp. 293–322). Universidad de Valladolid. http://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/16457/Metodolog%c3%ada-evaluar-localizaci%c3%b3n-web.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Medina Reguera, A. (2015). La traducción para el comercio exterior: localización de sitios web corporativos y marketing multilingue. In D’Angelis, Antonella, Núñez-Román, Francisco, & Flores Acuña, Estefanía, Estudios de traduccion de lenguas para fines especificos (pp. 21–50). Aracne. http://www.aracneeditrice.it/aracneweb/index.php/pubblicazione.html?item=9788854888371
Álvarez-García, C. (2015). Los titulados en Traducción e Interpretación y el comercio exterior. In Actas del IV Congreso de la SELM (pp. 59–73). Bienza. https://es.calameo.com/books/0044043775976c5cd5980
Medina Reguera, A., & Álvarez-García, C. (2014). La relación empresa-traducción en el sector agroalimentario andaluz. Skopos, 4, 187–206. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/4364/4132
Álvarez-García, C. (2014). La formación en comercio exterior para titulados en Traducción e Interpretación. In Actas del III Congreso de la SELM (pp. 9–21). Bienza. https://es.calameo.com/books/0044043775976c5cd5980
Medina Reguera, A., & Stender, A. (2012). El lenguaje económico español y alemán a través de la prensa especializada. Parámetros para un estudio contrastivo de corpus. In Telar de traducción especializada (pp. 79–89). Dykinson.
Álvarez-García, C. (2012). Estudio terminológico del lenguaje económico-financiero español a través del análisis comparativo de dos estilos: institucional y periodístico. In Actas del I Congreso de la SELM (pp. 39–63). Bienza. https://es.calameo.com/books/004404377c38de46c136d
Álvarez-García, C. (2011). Estudio del lenguaje de especialidad económico: El lenguaje del comercio internacional. Entreculturas, 3, 279–290. http://www.entreculturas.uma.es/n3pdf/articulo15.pdf
Stender, A. (2011). CrisCorp: un corpus de la prensa especializada on-line como base para un estudio contrastivo del lenguaje económico español y alemán. In En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (pp. 453–467). Frank & Timme.
Medina Reguera, A. (2007). La traducción alemán-español de documentos del comercio exterior: organización de la tipología textual e integración del contenido temático. In Santana, B, Roiss, S, & Recio, M. A. (Eds.), Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Aquilafuente, 118. Ediciones Universidad Salamanca (pp. 252–260). Ediciones Universidad de Salamanca.
Medina Reguera, A. (2005). La traduccion al castellano de textos economicos alemanes. Bienza.
css.php