Traducción especializada

Medina Reguera, A. (2023). Evolución pragmático-discursiva y semiótica del sitio web empresarial. 5th International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation.
Medina Reguera, A., & España Pérez, S. (2022). Los géneros textuales digitales en los museos: el macrogénero “web” en una serie de museos públicos andaluces. CIMED22 - II Congreso Internacional de Museos y Estrategias Digitales, 259–273. https://doi.org/10.4995/CIMED22.2022.15657
Álvarez-García, C. (2021). La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada: Aplicación de nuevas tecnologías en la formación de traductores. inTRAlinea. online translation journal, 23. http://www.intralinea.org/current/article/la_adquisicion_de_conocimiento_experto_en_el_ambito_de_la_traduccion_especi
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2020). Does technical assessment matter? Functionality and usability testing of websites for ESL/EFL autonomous learners. Research in Learning Technology, 28(2353). https://doi.org/http://dx.doi.org/10.25304/rlt.v28.2353
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2020). A Proposal of Evaluation Criteria for the Quality of ESL/EFL Websites for Autonomous Learning. In C. A. Huertas Abril & M. E. Gòmez Parra (Eds.), International Approaches to Bridging the Language Gap (1–40, pp. 102–117). IGI Global. https://www.igi-global.com/chapter/a-proposal-of-evaluation-criteria-for-the-quality-of-eslefl-websites-for-autonomous-learning/242300
Koreneva, O., & Bolivar, M. (2020). Russian-German medical communication and specialized translation. Linguistics Technologies. www.speachtechnology.ru
Koreneva, O. (2020). Open Access to Global Health Information in Mass Media: Specialized Translation and Russian-German-Spanish Terminology. Media Linguistics Journal.
Álvarez-García, C. (2020). Inicio al aprendizaje de la traducción mediante el empleo de la posedición. In Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación. Comares.
Álvarez-García, C. (2020). Posedición en localización web. Propuesta didáctica alemán-español. In Las lenguas ibericas en la traducción e interpretación (pp. 11–27). BIBLIOTEKA IBERYJSKA (Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego). https://mhprl.pl/wp-content/uploads/2020/01/Las-lenguas-ibericas.pdf
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. D. L. M. (2019). Evaluación técnica de sitios web para el aprendizaje autónomo de inglés como segunda lengua. EDMETIC, 8. https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11161
Limbach, C. (2019, January 16). Interview with Linguist Christiane Limbach [Internet]. https://termcoord.eu/2019/01/interview-with-linguist-christiane-limbach/
España Pérez, S., & Rodríguez Rodríguez, F. (Eds.). (2019). La traducción del cómic. ACyT Ediciones. https://www.tebeosfera.com/numeros/tebeobits_2019_acyt_1.html
Aguayo-Arrabal, N., & Ramírez-Delgado, C. de las M. (2019). Evaluación técnica de sitios web para el aprendizaje autónomo de inglés como segunda lengua. EDMETIC, Revista de Educación Mediática y TIC, 8(1), 1–22. https://doi.org/https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11161
Álvarez-García, C. (2019). Práctica de posedición en formación en traducción especializada. Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital, 8(2), 67–91. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/7323496.pdf
Limbach, C. (2019). Algunas reflexiones acerca de las traducciones al alemán de la obra lorquiana Bodas de sangre: Beck y Wittkopf. In Lorca, dramaturgo universal. Estudios en torno a la traducción de su teatro con motivo del CXX aniversario de su nacimiento (pp. 65–90). Comares. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/8132
Álvarez-García, C. (2018). ¿Es conveniente revisar los grados de Traducción e Intepretación en España? In Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections (Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández, p. 179). Cambridge Scholars Publishing. https://books.google.es/books?hl=en&lr=&id=9mF6DwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA179&dq=info:qbx04AJWWkIJ:scholar.google.com&ots=IpKEMppJpZ&sig=PGEFtiayRamNpl2vB7cnhsnZFgs&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
Álvarez-García, C. (2018). Curso sobre localización web alemán-español. Módulo I: Nivel básico. eumed.net. https://www.eumed.net/libros/1774/index.html
Álvarez-García, C. (2018). Curso sobre localización web alemán-español. Módulo II: Nivel avanzado. eumed.net. https://www.eumed.net/libros/1775/index.html
Barrero Martínez, M., & España Pérez, S. (2018). Statu quo de la traducción de cómic en España. In Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos (pp. 497–514). Comares. https://www.comares.com/libro/cartografia-de-la-traduccion-la-interpretacion-y-las-industrias-de-la-lengua_113688/
Álvarez-García, C., & Rodríguez-Posada, G. (2018). Adquisición de Destrezas Instrumentales-Profesionales en el aula de Traducción (inglés y alemán). In Temáticas emergentes en innovación universitaria. Tecnos. https://www.worldcat.org/title/temticas-emergentes-en-innovacin-universitaria/oclc/1055871346
Álvarez-García, C. (2018). Formación en internacionalización. Linguae, 3, 7–26. https://www.calameo.com/read/00440437704953dc1a44a
Medina Reguera, A. (2018). La traducción vitivinícola: un caso particular de traducción especializada. Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 29, 341–343.
Álvarez-García, C. (2018). La Traducción Especializada Alemán-español. Propuesta De Actividades Con Empleo De Nuevas Tecnologías. mAGAzin. Revista de Germanística Intercultural, 26, 38–52. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2018.04
Álvarez-García, C. (2017). Los textos en el ámbito del comercio exterior: una taxonomía para la formación de traductores. Sendebar, 28, 113–133. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/5418/5643
Ramírez-Delgado, C. de las M. (2017). Estudio de la calidad de la localización de un corpus de sitios web corporativos de la industria agroalimentaria andaluza (AGROCORP): hacia un concepto de pérdida en localización web”. Pablo de Olavide.
Gallego Hernández, D., Cubarsí-Elfering, J. N., Martínez-Quintanilla Yago, C., Masseau, P., Medina Reguera, A., Pérez Blázquez, D., Poirier, É., & Tolosa-Igualada, M. (2016). Enseñanza de la traducción economico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingue de Economia y Negocios). In R. Roig-Vila, J. E. Blasco Mira, A. Lledó Carreres, & N. Pellín Buades, Investigacion e Innovacion Educativa en Docencia Universitaria: retos, propuestas y acciones (pp. 1190–1198). Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/60227
Álvarez-García, C. (2016). ¿Enseñar comercio exterior a alumnos de Traducción e Interpretación? In Innovación universitaria: Digitalización 2.0 y excelencia en contenidos (pp. 35–50). McGraw-Hill Interamericana de España. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=730728
Álvarez-García, C. (2015). El acceso de los traductores e intérpretes al conocimiento experto en materia económica : especialización en comercio exterior [Universidad Pablo de Olavide]. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/2110
Gallego Hernández, D., Albaladejo Martínez, J. A., Cubarsí-Elfering, J. N., Lara Vives, J., Masseau, P., Medina Reguera, A., Rodriguez Inés, P., Tolosa-Igualada, M., Torres Domenech, V., & Vargas Sierra, C. (2015). Aspectos didácticos en la formación de traductores para el ámbito económico e institucional. In J. D. Álvarez Teruel, M. T. Tortosa Ybáñez, & P. B. Neus, Investigacion y Propuestas Innovadoras de Redes UA para la Mejora Docente. Universidad de Alicante.
Álvarez-García, C. (2015). Los titulados en Traducción e Interpretación y el comercio exterior. In Actas del IV Congreso de la SELM (pp. 59–73). Bienza. https://es.calameo.com/books/0044043775976c5cd5980
Medina Reguera, A., & Álvarez-García, C. (2014). La relación empresa-traducción en el sector agroalimentario andaluz. Skopos, 4, 187–206. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/4364/4132
Ramírez-Delgado, C. de las M. (2014). Evaluación de la calidad lingüística de las secciones de productos y servicios localizadas al inglés incluidas en sitios web corporativos de PYMES del sector agroalimentario andaluz. Actas del IV Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 205–238.
Álvarez-García, C. (2014). La formación en comercio exterior para titulados en Traducción e Interpretación. In Actas del III Congreso de la SELM (pp. 9–21). Bienza. https://es.calameo.com/books/0044043775976c5cd5980
Ramírez-Delgado, C. de las M. (2013). Introducción y contextualización del análisis: el auge de los dispositivos y las aplicaciones móviles. Actas del III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 253–281.
Álvarez-García, C. (2012). Estudio terminológico del lenguaje económico-financiero español a través del análisis comparativo de dos estilos: institucional y periodístico. In Actas del I Congreso de la SELM (pp. 39–63). Bienza. https://es.calameo.com/books/004404377c38de46c136d
Medina Reguera, A. (2011). La traducción de documentos administrativos alemán-español. In S. Roiss, C. Fortea Gil, M. Á. Recio Ariza, B. Santana López, P. Zimmermann, & I. Holl (Eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (Vol. 42, pp. 431–442). Frank & Timme GmbH. https://www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/suchbegriff/En%20las%20vertientes/verlagsprogramm/bd-42-silvia-roisscarlos-fortea-gilmaria-angeles-recio-arizabelen-santana-lopezpetra-zimme/backPID/suche.html?sword=En%2520las%2520vertientes
css.php