
Profesor ayudante doctor (UPO)
Soy licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2000). Desde el año 2001 soy, además, Traductor Intérprete Jurado de francés . A partir de entonces, fui profesional por cuenta propia y por cuenta ajena y empresario del sector. Asimismo, he sido docente (de licenciatura, grado, máster y doctorado) en las universidades de Poitiers (Francia) (2001-2002), Granada (2004) y Córdoba (2009-2021), hasta recalar en la Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. Soy doctor por la Universidad de Córdoba en Lenguas y Cultura desde 2017.
Mi carrera como traductor estuvo centrada, entre otros, en el ámbito jurídico, hasta que decidí especializarme en traducción de historietas. A partir de 2006 he traducido cómic franco-belga de factura clásica y contemporánea, con más de 30 libros que superan los 90 álbumes en mi haber.
Además, he impartido formación reglada y no reglada como cursos de especialización, cursos de posgrado y de formación continua sobre esta disciplina en distintas universidades españolas y francesas.
Mi principal línea de investigación es la traducción de cómics y disciplinas afines. He sido coordinador junto a Sergio España del número 7 de Tebeosfera, “La traducción del cómic” (2018), ha editado junto a Mar Ogea Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames (2019), así como otras contribuciones de carácter académico, ya sea en formato de artículos de revista o de capítulos de libro. En 2019 publiqué la monografía Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina y sigo investigando en esta parcela del conocimiento.