Lingüística aplicada

PUBLICACIONES
  • Díaz Sánchez, Trinidad (2023). Cuatro caras del feminismo negro estadounidense: legado terminológico y deuda con todo un movimiento. In Ambigua: Revista De Investigaciones Sobre Género Y Estudios Culturales. 1/1/1-40. https://doi.org/10.46661/ambigua.8853.

  • Bautista Pérez, Elena (2022). Comunicación interlingüística dentro del ámbito empresarial: Estudio de caso de una pyme internacionalizada. In Revista Internacional de Estudios Organizacionales. 10 (1) pp. 15-34. https://doi.org/10.18848/2575-6052/CGP/v10i01/15-34. https://cgscholar.com/bookstore/works/comunicacion-interlinguistica-dentro-del-ambito-empresarial.

  • Briales, Isabel; Filsinger, Gustavo (2022). Exégesis del framing en la prensa germanófona de la irrupción de la extrema derecha en Andalucía: lengua y medios. In Repensar las humanidades en el siglo XXI. . Thomson Reuters-Aranzadi.

  • Briales, Isabel; Filsinger, Gustavo (2021). Análisis de la narrativa sobre el populismo de derecha en España en la prensa francesa: lengua, política y medios. In Las redes de la comunicación. Estudios multidisciplinares actuales., Figuereo-Benítez, J. C.; Mancina-Chávez, R. (eds.). pp. 183-203. Dykinson S.L..

  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2019). Traductores en la actividad empresarial internacional: ¿inter-, multi- o transdisciplinares? Estudio terminológico sobre el concepto de interdisciplinariedad. In Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial. pp. 249-276. Peter Lang.

  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2019). El profesional de la traducción en la encrucijada entre disciplinas: descripción del proceso investigador para el análisis del uso lingüístico de la interdisciplinariedad en los Estudios de Traducción. In Estudios sobre Traducción e Interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación. pp. 185-198. Editorial Tirant Lo Blanch.

  • Briales, Isabel (2019). Salvaguarda de la lengua francesa en el mundo y de las lenguas minoritarias en Francia: políticas e instituciones. . https://doi.org/10.25145/j.cedille.2019.17.16.15. https://riull.ull.es/xmlui/handle/915/17737.

  • Briales, Isabel (2018). Diccionarios y lenguas minoritarias: el caso del ch´timi. In Tonos digital: Revista de estudios filológicos. 34 pp. 1-16. https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/55753/1/1882-5379-1-PB.pdf.

  • Relinque Barranca, Mariana (2018). Aplicación de las recomendaciones de simplificación del lenguaje jurídico por los jueces de EEUU y de España. . https://digitum.um.es/digitum/handle/10201/60524.

  • Relinque Barranca, Mariana (2018). Aplicación de las recomendaciones de simplificación del lenguaje jurídico por los jueces de EE.UU. y de España. In Tonos Digital. 35 .

  • Szymyślik, Robert (2018). Estudio de la traducción de neologismos en 1984 de George Orwell. . https://digitum.um.es/digitum/handle/10201/55902.

  • Szymyślik, Robert (2018). El uso de neologismos en la ciencia ficción y su traducción: el caso de Ender’s Game de Orson Scott Card. In La traducción y la interpretación en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico. . Comares.

  • Szymyślik, Robert (2018). Estudio de la traducción de neologismos relacionados con la medicina en la literatura de ciencia ficción. In Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción XIX. 47 pp. 89-95.

  • Relinque Barranca, Mariana (2017). El Proceso de Modernización del Lenguaje Jurídico en el RU, EEUU y España y su Reflejo en el Lenguaje Utilizado por los Jueces. In FITISPos International Journal. 4 pp. 85-101. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2017.4.0.126. https://fitisposij.web.uah.es/OJS/index.php/fitispos/article/view/126.