Translator and Interpreter Training

PUBLICATIONS
  • Cuevas, Rafael, Bordetas, Alba y Briales, Isabel (En prensa). Virtual Foreign Language Exchange: Retrospective Assessment of the Virtualang Podcast Creation Project. In Digital Language Learning: New Approaches and Methods. Peter Lang.

  • Díaz Sánchez, Trinidad (2024). Reseña: La traducción en la encrucijada interdisciplinar: temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología. In Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural. 241-242. https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.18310.

  • Carreira, Oliver (2023). Market concentration in the language services industry and working conditions for translators. In Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice. Taylor and Francis. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2214318. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2023.2214318.

  • Briales, Isabel y Filsinger, Gustavo (2023). Framing de las noticias en la prensa británica sobre la irrupción de la extrema derecha en Andalucía: lengua, ideología y traducción. In El discurso como herramienta de control social., De Santiago-Guervós, J., Fernández-Ulloa, T. y Soler, M.. Peter Lang.

  • Aguayo Arrabal, Natividad (2023). Do education and the labor market speak the same language? Challenges of the ESCO European classification of occupations in mapping today’s professional translators. In Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 69/3/305-332. https://doi.org/10.1075/babel.00325.agu.

  • Lobato Patricio, Julia (2023). El comentario traductológico como complemento a los encargos en el aula de traducción. Un modelo tetrafásico: propuesta a partir de un ejemplo francés-español. In La traducción en la encrucijada interdisciplinar. temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología., Vargas Sierra, C. y Sánchez-Fajardo, J.A. Tirant lo Blanch.

  • Torrella Gutiérrez, Carmen (2023). De la profesión al aula: desafíos de la práctica profesional como herramienta para la evaluación del estudiante en interpretación dialógica. In Traducción e Interpretación especializadas en ámbito panhispánico. Peter Lang.

  • De la Cova, Elena y Relinque Barranca, Mariana (2023). New Framework for the systematization of translation problems analysis and its implementation in legal translation training. In La traducción en la encrucijada interdisciplinar: Temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología., Vargas Sierra, C. y Sánchez-Fajardo, J.A. 267-289. Tirant lo Blanch.

  • Aguayo-Arrabal, Natividad; Gómez-Parra, María-Elena (2022). Open to Better? Teachers’ Perceptions of Curriculum Integration in the Erasmus Mundus PETaL Master’s Degree. In Journal of New Approaches in Educational Research. 11 (2) 186. https://doi.org/10.7821/naer.2022.7.826. https://naerjournal.ua.es/article/view/v11n2-2.

  • Calvo, Elisa (2022). ¿Posedición como propuesta prospectiva? Servicios lingüísticos especializados en la formación de traductores. In Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics. 27 . https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/issue/archive.

  • Briales, Isabel; Relinque Barranca, Mariana (2021). El intérprete en contextos de asilo y refugio: necesidades reales versus formación académica. In Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación., Vargas Sierra, C.; Martínez, A. B. (eds.). pp. 209-220. Editorial Comares.

  • Carreira Martínez, Oliver (2021). The Girl Up Project: A Proposal to Teach Transcreation and Project Management Skills. In Current Trends in Translation Teaching and Learning E. 8 pp. 86-123.

  • Vigier-Moreno, Francisco J. (2021). May it please the court. Introducing undergraduate students to court interpreting through reality-based role plays. In Interpreting in the classroom: tools for teaching., Porlán Moreno, R.; Arnedo Villaescusa, C. (eds.). pp. 121-136. UCOPress - Editorial Universidad de Córdoba.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier; Pérez Macías, Lorena (2020). ¿Es eficaz la posedición para la traducción inversa de textos jurídicos? Una experiencia con estudiantes de posgrado. In Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa. pp. 2499-2508. Octaedro.

  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2020). Educación de las Segundas Lenguas. UCOPress. Editorial de la Universidad de Córdoba. https://www.uco.es/ucopress/index.php/en/catalogo/materias-3/product/807-ebook-educacion-de-las-segundas-lenguas.

  • Aguayo Arrabal, Natividad; Ramírez, Cristina M. (2020). Does technical assessment matter? Functionality and usability testing of websites for ESL/EFL autonomous learners. In Research in Learning Technology. 28 (0) . https://doi.org/10.25304/rlt.v28.2353. https://journal.alt.ac.uk/index.php/rlt/article/view/2353.

  • Morón Martín, Marián (2020). From Translation Professionals to translation-related Professionals or “non translators. In Strategies and Analyses of Language and Communication in Multilingual and International Contexts. . Cumpridge Scholars Publishing.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2020). La simulación en la enseñanza de la interpretación judicial: una experiencia docente con juicios de delitos leves. In Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa., Cobos-Sanchiz, D., López-Meneses, E., Molina-García, L., Jaén-Martínez, A. y Martín-Padilla, A. (eds.). pp. 2524-2533. Octaedro.

  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2019). El encuentro de disciplinas en la formación de traductores: mapa del catálogo oficial de dobles titulaciones en Traducción e Interpretación en España. In Hermēneus. Revista de traducción e interpretación. 21 pp. 7-51. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.7-51. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4038.

  • Aguayo Arrabal, Natividad; Ramírez Delgado, Cristina de las Montañas (2019). Evaluación técnica de sitios web para el aprendizaje autónomo de inglés como segunda lengua. In EDMETIC. 8 (1) pp. 1-22. https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11161. http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/edmetic/article/view/11161.

  • Aguayo Arrabal, Natividad; Ramírez-Delgado, Cristina de las Montañas (2019). A proposal of evaluation criteria for the quality of ESL/EFL websites for autonomous learning. In International Approaches to Bridging the Language Gap. pp. 102-117. Hershey, PA: IGI Global.

  • Lobato Patricio, Julia; Iglesias Trigo, Sara (2019). Análisis de la catalogación de juegos de sociedad para la enseñanza del español, del inglés y del francés como lenguas extranjeras (ELE, ESL, FLE). In traductores e intérpretes. Editorial Comares., Barceló Martínez, M.T. (ed.). pp. 57-69. Comares.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2019). Corpus-assisted translation of specialised texts into the L2. From the classroom to professional practice. In trans-kom, Journal of Translation and Technical Communication Research. 5 pp. 90-106. http://www.trans-kom.eu/bd12nr01/trans-kom_12_01_07_Vigier_L2.20190816.pdf.

  • Relinque, Mariana (2019). La motivación de los estudiantes en las clases de traducción mediante el uso de materiales auténticos del ámbito profesional. In Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación., Cobos López, I.. 441-453. Tirant lo Blanch.

  • Calvo, Elisa; Morón Martín, Marián (2018). Introducing Transcreation Skills in Translator Training Contexts: a Situated Project-based Approach. In Jostrans, Journal of Specialized Translation. 29 .

  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2018). La metodología del análisis de contenido y su aplicación en el estudio terminológico de la descripción de la oferta formativa del Grado en Traducción e Interpretación en España. In Tonos Digital, Revista Electrónica de Estudios Filológicos. 35 pp. 1-31. https://www.um.es/tonosdigital/pdf/web/tonos35.html?file=https://www.um.es/tonosdigital/znum35/secciones/corpora-1-aguayo_la_metodologia.pdf#zoom=100.

  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2018). Hacia la integración en el proceso de enseñanza-aprendizaje: el enfoque interdisciplinar en espacios AICLE y de colaboración docente entre áreas de contenido y lenguas en Educación Superiord. In Nuevas perspectivas en Educación Bilingüe: Investigación e Innovación. pp. 19-27. Editorial Universidad de Granada..

  • Briales, Isabel; Alonso, Elisa; Filsinger, Gustavo (2018). Necessito això i ho soluciono així. Les necessitats i les eines dels estudiants i dels professionals de la traducció i la interpretació davant del repte multilingüe digital. In Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció. 0 (16) pp. 1-23. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.197. https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n16-briales-alonso-filsinger.

  • Calvo, Elisa (2018). From Translation Briefs to Quality Standards: Functionalist Theories in Today’s Translation Processes. In Translation & Interpreting. .

  • Lobato Patricio, Julia; Aubry, Anne (2018). ¿Es posible mejorar la competencia lingüística en lengua francesa a partir de los errores detectados en las clases de traducción con el fin de mejorar la adquisición de la competencia traductora?. In Evaluación, direccionalidad y orientación profesional en los estudios de traducción e interpretación. pp. 133-147. EDA libros.

  • Vigier-Moreno, Francisco J. (2018). Is translation studies the Cinderella of the spanish university sector, or is it its new milkmaid?. In Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 1 (1), 167-183 (2018). . http://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/18406.

  • Morón Martín, Marián y Medina Reguera, Ana (2018). Orientación profesional y emprendimiento para traductores. In Buscar trabajo (I). Orientación profesional y emprendimiento para traductores. 127 - 161.

  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2017). La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización de los Estudios de Traducción en el campo de conocimiento. In SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. 8 pp. 3-26. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/10519.

  • Pérez Macías, Lorena (2017). La traducción inversa en la formación universitaria de los traductores en España. In Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos. 32 . http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/1644.

  • Vigier-Moreno, Francisco J. (2017). Aplicaciones didácticas del género citación judicial en la traducción jurídica alemán-español. In Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria. pp. 237-250. https://doi.org/10.19083/ridu.11.570. https://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/570.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2017). La autoevaluación como oportunidad de aprendizaje: una experiencia en el ámbito de la formación de traductores jurídicos. In IJERI: International Journal of Educational Research and Innovation. 8 pp. 260-269. https://www.upo.es/revistas/index.php/IJERI/article/view/1970.