Participación en el congreso Legal Translation & Interpreting on the Move: Research and Professional Opportunities Los pasados 2, 3 y 4 de octubre, Francisco J. Vigier Moreno, Julia Lobato Patricio, Mariana Relinque Barranca y Paula Lozano de Lemus, investigadores del ... LEER MÁS
Conferencia inaugural de la Real Academia de Ciencias, Bellas Artes y Buenas Letras “Luis Vélez de Guevara” Last Friday, October 4, and coinciding with its 70th anniversary, took place the Solemn Opening of the academic year 2024-25, organized by the Royal Academy ... LEER MÁS
Participación en el Día Europeo de las Lenguas: Claves para ser traductor/a e intérprete en la UE Mariana Relinque y Julia Lobato, investigadoras de Interglosia, participaron, el pasado día 26 de septiembre en un seminario, organizado por el Centro de Documentación Europeo ... LEER MÁS
Ejecución de segunda fase de estudio de traducción cognitivo en la Universidad de Aarhus (Dinamarca) El pasado 5 de septiembre tuvo lugar, en la Universidad de Aarhus, el experimento cognitivo de la segunda fase del proyecto de investigación, “Estudio cognitivo ... LEER MÁS
Presentación en el 10. º Encuentro Universitario de Traductores en la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (México) El día 31 de agosto de 2024, Elena Bautista Pérez, miembro del grupo INTERGLOSIA, participó con la ponencia “La interpretación judicial de las lenguas autóctonas ... LEER MÁS
Presentación de la monografía ‘A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems’ El 5 de julio, la Universidad Pablo de Olavide presentó la monografía ‘A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems’ (Routledge, 2024), coeditada por ... LEER MÁS
Asistencia y participación en el evento de difusión del proyecto DIALOGOS en la Universidad de Alcalá Los días 24 y 25 de junio, Mariana Relinque y Francisco Vigier, miembros del grupo INTERGLOSIA, asistieron y participaron en el multiplier event del Proyecto ... LEER MÁS
Ejecución de la primera fase de estudio de traducción cognitivo en la UPO El pasado 24 de junio se materializó la primera fase del proyecto de investigación, “Estudio cognitivo de diagnóstico de problemas de traducción y triangulación metodológica ... LEER MÁS
II CONGRESO INTERNACIONAL: Traducción y Sostenibilidad Cultural: RETOS Y NUEVOS ESCENARIOS El objetivo de este congreso es debatir acerca de los numerosos retos y nuevos escenarios (físicos, tecnológicos y también sociales y culturales) que se les ... LEER MÁS
Interpretación bilateral en contextos humanitarios y de protección internacional: experiencias y carga emocional 11 de marzo. Sala de grados, edificio 7. Esta jornada cuenta con dos talleres. En el primero, titulado “Interpretación bilateral y mediación cultural en contextos ... LEER MÁS