Mariana Relinque

Mariana Relinque is a full-time lecturer in Translation in the Department of Languages and Translation at the Universidad Pablo de Olavide (UPO), Seville, where she works since 2010. She graduated in Translation and Interpreting at the University of Granada (Spain) and is a sworn translator and interpreter of English-Spanish, officially authorized by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, since 1999. Mariana holds an M.A. in International Communication, Translation and Interpreting from the Universidad Pablo de Olavide, where in 2016 she also earned her Ph.D. She has worked as a freelance translator since 2002 and has taught Translation and Legal Spanish at CIEE since 2009. From 2009 to 2017, she was a member of the Estudios Interculturales inglés-español (Intercultural Studies, English-Spanish) research group at the Universidad Pablo de Olavide. She is a founding member of the UPO’s Interglosia research group (HUM-996). Her main fields of interest are professional intercultural communication processes, legal translation, and the translation of tourist texts.

mrelbar@upo.es
MORE INFORMATION
PUBLICATIONS
  • Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque Barranca, Mariana (En prensa). La traducción de documentos jurídicos en el ámbito de asilo y refugio: un estudio de caso español-inglés/ruso. In Onomázein. Pontificia Universidad Católica de Chile. ISSN: 0718-5758. https://doi.org/10.7764/onomazein.67.04.

  • Lobato Patricio, Julia y Relinque Barranca, Mariana (2024). Sworn translation of legal documents. In Spotlighting Translation Problems: a Qualitative Approach to Translation Studies. 104-117. Routledge.

  • Relinque Barranca, Mariana (2024). Interpreting for International Protection Seekers in the Mediterranean Region: A Comparison of the Problems and Needs Identified by Stakeholders in Malta and Spain. In Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural. vol. 14, pp. 38-60. Universidad de Málaga. ISSN: 1989-5097. https://doi.org/10.24310/ertci.15.2024.18644.

  • Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque Barranca, Mariana (2023). Interpreting for Refugees and Asylum Seekers in the South of Spain: How University Interpreter Training Can Respond to Real Needs Identified by Stakeholders. In Hispania. 106/2/283-296. https://muse.jhu.edu/article/899433/summary.

  • De la Cova, Elena y Relinque Barranca, Mariana (2023). New Framework for the systematization of translation problems analysis and its implementation in legal translation training. In La traducción en la encrucijada interdisciplinar: Temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología., Vargas Sierra, C. y Sánchez-Fajardo, J.A. 267-289. Tirant lo Blanch.

  • Relinque Barranca, Mariana; Martín Ruel, Estela (2022). Usage d’une langue véhiculaire dans l’accueil des demandeurs d’asile dans le sud de l’Espagne. In La traduction en contexte migratoire. Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques. pp. 203-223. Frank & Timme.

  • Briales, Isabel; Relinque Barranca, Mariana (2021). El intérprete en contextos de asilo y refugio: necesidades reales versus formación académica. In Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación., Vargas Sierra, C.; Martínez, A. B. (eds.). pp. 209-220. Editorial Comares.

  • Relinque Barranca, Mariana (2020). Challenges in the Translation of Legal Documents for Refugees and Asylum-Seekers from Spanish into English and Russian. In Профессиональная Картина Мира. Методология. Варианты. Практика. 223-233 . Агентство социально-гуманитарных технологий. ISBN: 978-5-604-18592-6.

  • Relinque, Mariana (2019). La motivación de los estudiantes en las clases de traducción mediante el uso de materiales auténticos del ámbito profesional. In Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación., Cobos López, I.. 441-453. Tirant lo Blanch. ISBN: 9788417508265.

  • Relinque Barranca, Mariana (2018). Aplicación de las recomendaciones de simplificación del lenguaje jurídico por los jueces de EEUU y de España. . ISSN: 1577-6921. https://digitum.um.es/digitum/handle/10201/60524.

  • Relinque Barranca, Mariana (2018). La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo. In Sendebar. 29 pp. 277-303. ISSN: 2340-2415. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6743. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/6743.

  • Relinque Barranca, Mariana (2018). Aplicación de las recomendaciones de simplificación del lenguaje jurídico por los jueces de EE.UU. y de España. In Tonos Digital. 35 .

  • Relinque Barranca, Mariana (2018). Análisis terminológico en el ámbito judicial: fichas terminológicas/traductológicas. In La traducción y la interpretación en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico (II). . Comares.

  • Relinque, Mariana (2018). Análisis terminológico en el ámbito judicial: fichas terminológicas/traductológicas. In Traducción, Interpretación y Ciencia: Textos, contextos y tendencias contemporáneas. 17-27. Comares.

  • Relinque Barranca, Mariana (2017). El Proceso de Modernización del Lenguaje Jurídico en el RU, EEUU y España y su Reflejo en el Lenguaje Utilizado por los Jueces. In FITISPos International Journal. 4 pp. 85-101. ISSN: 2341-3778. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2017.4.0.126. https://fitisposij.web.uah.es/OJS/index.php/fitispos/article/view/126.

  • Relinque Barranca, Mariana (2017). A comparison of the communicative functions of legal documents for translation purposes. In Current Approaches to Translation and Interpretation Studies. pp. 69-76. Editorial Bienza.