Study of Value-Added Attributes in Professional Language Services for Internationalization: Specialization, Technology, Creativity

  • Type of Project: Projects/Assistance for the cultivation of own lines of research
  • Funding Entity: Vice-Rectorate for Research and Technology Transfer, UPO. R&D and Innovation Reinforcement Plan funded by the Ministry of Economy and Knowledge of the Andalusian Regional Government (Ref. PPI2001)
  • Duration: 01/12/2020 – 01/06/2022
  • Amount: 7,500 €
  • Principal investigator: Elisa Calvo Encinas

Description:

In Translation Studies, the theoretical differentiation of the concepts of “translation as a product” and “translation as a process” (cognitive, professional, textual, etc.) (Holmes 1988/2000; Mayoral 2001; Munday 2012) brought with it a paradigm change which totally reshaped the discipline. The studies that now seem to be attracting the keenest interest among researchers are those focussing on translation as a process, due mainly to their greater applicability and their direct relationship with the social and economic needs of the global environment. Clearly differentiated, highly specialised translation-based services, designed to meet the needs of internationalisation and efficiently adapt products and content for given countries, languages and cultures are considered language services with added value for internationalisation (Calvo 2018). The differentiation of such services is reflected in market standards. More specifically, they are non-exhaustively itemised in international standards like EN 15038 and ISO 17100, while specific services such as post editing are covered in ISO 18587 (Pérez, 2017, p. 74). Companies, consumers and social actors require responses to dynamically emerging, ever- changing multilingual needs (Kiraly 2012, p. 87, TAUS 2020). The increasing offer of multilingual services has not to date been adequately addressed in the literature and raises some important issues worthy of study (Van de Meer 2016: n. pag.). This project focusses on describing translation and its associated specialisations as services, with particular attention to the following two questions or basic research objectives:

What characterises translation and its specialisations as “a service”?

What exactly does creativity contribute to the map of highly technological services being offered in the specialised language services sector?

Carried out in collaboration with the researchers in the Interglosia Research Group HUM 996, this line of investigation is structured as two main actions: Fieldwork centred on conducting interviews and surveys among companies and actors in the value-added language services sector, in order to describe and understand the network of such services and their specialised processes.

The organization of an international congress which will provide a meeting place and a forum for the exchange of knowledge between researchers currently working on translation as an expert process and on the importance of value-added language services.

Collaborators: Members of the Interglosia group. Hanan Saleh Hussein (UPO). Francisco Rodríguez (UCO). Miguel Marqués (United Nations). Manuel Mata (UCM). Celia Rico (UCM). Pilar Castillo (UCO). Sergio España (UPO). Cristina Ramírez (UPO). Ana Medina (UPO). Juan Miguel Ortega (UA), Yolanda Morató (US).

Results:

  • ¿Posedición como propuesta prospectiva? servicios lingüísticos especializados en la formación de traductores E Calvo. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics 27, 203-219.