Métodos de investigación

PUBLICACIONES
  • Perez-Macías, Lorena y Aguayo Arrabal, Natividad (2024). Translation of Self-care & Beauty Industry Content. In Spotlighting Translation Problems: a Qualitative Approach to Translation Studies. 200-213. Routledge.

  • Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). What Is This Book about and Who Is It for?. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems., Calvo, E. y De la Cova, E.. 3-10. Routledge.

  • Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). A Functionalist Foundation. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems., Calvo, Elisa y De la Cova, Elena. 11-25. Routledge.

  • Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). Elusive Concepts in Translation Studies. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems:., Calvo, Elisa y De la Cova, Elena. 26-53. Routledge.

  • Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). Qualitative Coding: Inducing and Deducing. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems., Calvo, Elisa y De la Cova, Elena. 26-53. Routledge.

  • De la Cova, Elena y Torres del Rey, Jesús (2024). Translation Problems in App Localisation: The Case of Google Home. In Spotlighting Translation Problems: a Qualitative Approach to Translation Studies., Calvo, Elisa y De la Cova, Elena. 166-184. Routledge.

  • Calvo, Elisa y Way, Cathy (2024). Translating Psychometric Tests: When Skopos Gets Lost in Literality. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems., Calvo, E. y De la Cova, E.. 228-245. Routledge.

  • Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). Spotlighting Translations Problems Using Qualitative Methodology: Debriefing and Lessons Learnt. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems., Calvo, Elisa y De la Cova, Elena. 289-296. Routledge.

  • Ortega Herráez, Juan Miguel y Vigier-Moreno, Francisco J. (2024). Categorising Problems in Court Translation. A Study of Essential Documents Produced in Spanish Criminal Proceedings. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. 89-103. Routledge.

  • Calvo, Elisa y De la Cova, Elena (2024). A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. Routledge.

  • Briales, Isabel y Rodríguez, María José (2024). Spotlighting and managing a very likely loss in culturally-marked AVT: the case of Ocho apellidos catalanes. In Spotlighting Translation Problems: a Qualitative Approach to Translation Studies., Calvo, Elisa y De la Cova, Elena. Routledge.

  • Lozano de Lemus, Paula (2023). Revisando la traducción jurídica. El derecho comparado y el método traductor como base para afrontar la asimetría jurídica. In Del Español. Revista de Lengua: De lingüística forense. 1, 33-48.

  • De la Cova, Elena (2023). International Variables: Translation Problems for the Localization of Web Apps. In Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies. Vol. 45/2/47-66. https://doi.org/10.28914/Atlantis-2023-45.2.03.

  • Briales, Isabel (2022). Cómo investigar en Traducción Audiovisual: archivos, metodología y herramientas. In Tonos Digital, Revista Electrónica de Estudios Filológicos. 42 pp. 1-17. https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/115712/1/2919-7805-1-PB.pdf.

  • Torrella Gutiérrez, Carmen (2021). Configuración de corpus en interpretación dialógica: consideraciones fundamentales para la recogida y tratamiento de la información. In Tonos digital: Revista de estudios filológicos. 41 (2) pp. 1-35. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/2844/1251.

  • Calvo, Elisa; Morón Martín, Marián (2020). Investigación con corpora cualitativos en los Estudios de Traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos. In META: Translator's Journal. 65 (1) pp. 237-257. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2020-v65-n1-meta05678/1073644ar/.

  • De la Cova, Elena (2020). Gestión de la identificación de problemas en proyectos de localización con herramientas TAO. In Innovación docente e Investigación en Arte y Humanidades. Avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje. pp. 1013-1024. Dykinson, S.L.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2020). Análisis pretraslativo multinivel del ‘escrito de acusación’. Elementos relevantes para su traducción al inglés. In Estudios de Traducción. 10 pp. 35-49. https://doi.org/10.5209/estr.68053. https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/68053.

  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2019). El profesional de la traducción en la encrucijada entre disciplinas: descripción del proceso investigador para el análisis del uso lingüístico de la interdisciplinariedad en los Estudios de Traducción. In Estudios sobre Traducción e Interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación. pp. 185-198. Editorial Tirant Lo Blanch.

  • Perez Macías, Lorena (2019). Metodologías de las Ciencias Sociales aplicadas a la investigación en el ámbito de la Traducción: la entrevista grupal como herramienta de aproximación para conocer la recepción de las nuevas tendencias en el sector. In Estudios sobre Traducción e Interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación. pp. 293-306. Tirant Lo Blanch.

  • Aguayo-Arrabal, Natividad (2018). La metodología del análisis de contenido y su aplicación en el estudio terminológico de la descripción de la oferta formativa del Grado en Traducción e Interpretación en España. In Tonos Digital, Revista Electrónica de Estudios Filológicos. 35 pp. 1-31. https://www.um.es/tonosdigital/pdf/web/tonos35.html?file=https://www.um.es/tonosdigital/znum35/secciones/corpora-1-aguayo_la_metodologia.pdf#zoom=100.

  • Morón Marín, Marián (2017). Del “texto” al “contexto” en la Traducción comercial: bases de un modelo para la transversalidad de la Traducción e Interpretación. In Sendebar. 28 pp. 95-112.

  • Morón Martín, Marián (2017). Catálogo técnico y sus zonas de intervención: análisis «bottom-up» de un encargo de traducción. In Hermēneus. Revista de traducción e interpretación. 19 pp. 195-228. https://doi.org/10.24197/her.19.2017.195-228. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1586.

  • Pérez Macías, Lorena (2017). Cómo perciben los traductores españoles la traducción inversa: una aproximación social cualitativa. In Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. pp. 439-458. Comares.