Francisco J. Vigier Moreno

Francisco Javier Vigier Moreno es Profesor Contratado Doctor del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, donde trabaja a tiempo completo desde 2015. Es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (UGR), en la que también obtuvo el título de Doctor en Traducción e Interpretación en 2010 con su tesis doctoral El nombramiento de Traductores-Intérpretes Jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados. Entre 2008 y 2015, impartió docencia de grado y posgrado en la UGR, la University of Ulster (Reino Unido) y la Universidad Alcalá (UAH), de la que sigue siendo profesor externo en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, perteneciente a la red European Master’s in Translation. Como Traductor-Intérprete Jurado de Inglés nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación ejerce la traducción e interpretación juradas desde 2005. Sus principales líneas de investigación son la traducción jurídica, la interpretación judicial, la didáctica de la traducción especializada y la formación en interpretación bilateral.

fvigier@upo.es
MÁS INFORMACIÓN
PUBLICACIONES
  • Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque Barranca, Mariana (En prensa). La traducción de documentos jurídicos en el ámbito de asilo y refugio: un estudio de caso español-inglés/ruso. In Onomázein. Pontificia Universidad Católica de Chile. ISSN: 0718-5758. https://doi.org/10.7764/onomazein.67.04.

  • Ortega Herráez, Juan Miguel y Vigier-Moreno, Francisco J. (2024). Categorising Problems in Court Translation. A Study of Essential Documents Produced in Spanish Criminal Proceedings. In A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. 89-103. Routledge.

  • Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque Barranca, Mariana (2023). Interpreting for Refugees and Asylum Seekers in the South of Spain: How University Interpreter Training Can Respond to Real Needs Identified by Stakeholders. In Hispania. 106/2/283-296. https://muse.jhu.edu/article/899433/summary.

  • Torella Gutiérrez, Carmen y Vigier-Moreno, Francisco J. (2023). Ethically Challenging Issues in Business Interpreting: Learning How to Face Cultural Quandaries Through Practice and Reflection. In Vertimo Studijos. 16/186-202. https://doi.org/10.15388/VertStud.2023.12.

  • Perez-Macías, Lorena y Vigier-Moreno, Francisco J. (2023). Análisis de la preedición de textos jurídicos siguiendo las recomendaciones de la Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico en la traducción inversa español-inglés. In La traducción en la encrucijada interdisciplinar. temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología., Vargas Sierra, C. y Sánchez-Fajardo, J.A. 103-124.

  • Vigier-Moreno, Francisco; Pérez-Macías, Lorena (2022). Assessing neural machine translation of court documents: A case study on the translation of a Spanish remand order into English. In Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law. 78 pp. 73-91.

  • Vigier-Moreno, Francisco J. (2021). Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. In Perspectives. 29 (2) pp. 217-230. ISSN: 0907-676X. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1839522. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1839522.

  • Vigier-Moreno, Francisco J. (2021). May it please the court. Introducing undergraduate students to court interpreting through reality-based role plays. In Interpreting in the classroom: tools for teaching., Porlán Moreno, R.; Arnedo Villaescusa, C. (eds.). pp. 121-136. UCOPress - Editorial Universidad de Córdoba. ISBN: 978-84-9927-659-5.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier; Pérez Macías, Lorena (2020). ¿Es eficaz la posedición para la traducción inversa de textos jurídicos? Una experiencia con estudiantes de posgrado. In Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa. pp. 2499-2508. Octaedro.

  • Vigier-Moreno, Francisco J. (2020). On the quality of outsourced interpreting services in criminal courts in Spain. In Babel. 66 (2) pp. 208-225. ISSN: 0521-9744, 1569-9668. https://doi.org/10.1075/babel.00149.vig. https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.00149.vig.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2020). Creating Materials for Autonomous Practice and Reflection in Business Interpreting. In Language and Communication: Strategies and Analyses in Multilingual and International Contexts. pp. 197-204. Cambridge Scholars Publishing.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2020). Let’s Strike a Deal! Meeting the Challenge of Undergraduate Business Interpreting Training. In Current Trends in Translation Teaching and Learning E. 7 pp. 239-275. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_2020_8_francisco_j_vigier_moreno.pdf.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2020). Análisis pretraslativo multinivel del ‘escrito de acusación’. Elementos relevantes para su traducción al inglés. In Estudios de Traducción. 10 pp. 35-49. ISSN: 2254-1756. https://doi.org/10.5209/estr.68053. https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/68053.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2020). La simulación en la enseñanza de la interpretación judicial: una experiencia docente con juicios de delitos leves. In Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa., Cobos-Sanchiz, D., López-Meneses, E., Molina-García, L., Jaén-Martínez, A. y Martín-Padilla, A. (eds.). pp. 2524-2533. Octaedro.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2020). La interpretación de calidad como garantía procesal de los encausados alófonos. La provisión de intérpretes en los tribunales de Sevilla como estudio de caso. In Derechos Humanos desde la Interdisciplinariedad en Ciencias Sociales y Humanas. pp. 364-381. Dykinson.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier; Persaud, Clementina; Torrella Gutiérrez, (2020). Web-based Tutorials on Self-Assessment as Catalysts for Student Self-Practice in Dialogue Interpreting Training. In Enseñanza-Aprendizaje de Lenguas en la Era Digital: Investigación e Innovación Educativa. pp. 79-90. Comares.

  • Vigier-Moreno, Francisco J. (2019). Interpreting in Spanish criminal courts: Preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials. In Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 5 (3) pp. 307-318. ISSN: 2352-1805, 2352-1813. https://doi.org/10.1075/ttmc.00038.vig. https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ttmc.00038.vig.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2019). Corpus-assisted translation of specialised texts into the L2. From the classroom to professional practice. In trans-kom, Journal of Translation and Technical Communication Research. 5 pp. 90-106. http://www.trans-kom.eu/bd12nr01/trans-kom_12_01_07_Vigier_L2.20190816.pdf.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier; Lázaro Gutiérrez, Raquel (2019). La formación en interpretación remota: una experiencia docente interuniversitaria. In Innovación educativa. 29 pp. 141-156. ISSN: 2340-0056. https://doi.org/10.15304/ie.29.6271. https://revistas.usc.gal/index.php/ie/article/view/6271.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier; Calvo, Elisa (2018). La Interpretación en los Servicios Públicos en Andalucía: Una década bajo la lupa. In interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. pp. 13-29. Comares.

  • Vigier-Moreno, Francisco J. (2018). Is translation studies the Cinderella of the spanish university sector, or is it its new milkmaid?. In Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 1 (1), 167-183 (2018). . ISSN: 2605-2954. http://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/18406.

  • Vigier-Moreno, Francisco (2017). ¿Cómo es la interpretación que se presta realmente en los procedimientos penales en España?. In De traducción jurídica y socioeconómica e interpretación para los servicios públicos. pp. 277-289. Comares.

  • Vigier-Moreno, Francisco J. (2017). Aplicaciones didácticas del género citación judicial en la traducción jurídica alemán-español. In Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria. pp. 237-250. ISSN: 2223-2516. https://doi.org/10.19083/ridu.11.570. https://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/570.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier (2017). La autoevaluación como oportunidad de aprendizaje: una experiencia en el ámbito de la formación de traductores jurídicos. In IJERI: International Journal of Educational Research and Innovation. 8 pp. 260-269. ISSN: 2386-4303. https://www.upo.es/revistas/index.php/IJERI/article/view/1970.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier; Lázaro Gutiérrez, R (2017). Creative Practices for Improving Health and Social Inclusion. pp. 149-158. Universidad de Sevilla, Vicerrectorado de Investigación.

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier; Sánchez, María del Mar (2017). Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. In Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference. .

  • Vigier-Moreno, Francisco Javier; Valero-Garcés, Carmen (2017). Shedding Light on the Grey Area of Assessment in Legal Translation: A Case Study Based on a Holistic Method. In FITISPos International Journal. 4 pp. 11-27. ISSN: 2341-3778. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2017.4.0.149. https://fitisposij.web.uah.es/OJS/index.php/fitispos/article/view/149.