Coupling Language Services for Internationalization (CLOSER-INT)

  • Tipo de proyecto: FEDER Andalucía
  • Fechas de inicio y finalización: 01/07/2021 – 30/06/2023
  • Entidad financiadora: Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) y Consejería de Economía, Conocimiento, Empresas y Universidad, de la Junta de Andalucía, en marco del programa operativo FEDER Andalucía 2014-2020
  • Investigadores responsables: Elisa Calvo Encinas y Marián Morón
  • Dotación: 25.000 euros
  • Miembros del equipo:
    Isabel Briales Bellón (UPO), Francisco Rodríguez Rodríguez (UPO), Julia Lobato Patricio (UPO), Francisco Vigier Moreno (UPO), Estela Sarah Martín Ruel (UPO), Mª Elena de la Cova Morillo‐Velarde (UPO), Inmaculada Mendoza García (UPO), Inmaculada Soriano García (UGR).
  • Collaborating Researchers:
    Carmen Torrella Gutiérrez (UPO), Mariana Relinque Barranca (UPO), Lorena Pérez Macias (UPO), Hanan Saleh Hussein (UPO), M. José Rodríguez Ruíz (UPO), Ignacio Carlos Garrido Manrique (UPO), Robert Piotr Szymyslik (UPO), Oliver Carreira Martínez (UPO), Natividad Aguayo Arrabal (Universidad de Jaén), Raquel Lázaro Gutiérrez (UAH), Jeffrey Killman (UNC Charlotte), Eloisa Monteoliva García (HWU Edimburgh), Mayte Mula Sánchez (VUI)
  • Support Researchers in Training: Carlos Salvador Silva Perea, Elena Bautista,
  • External Collaborators: Rosario de Zayas (Tatutrad), David Acosta (Innn, Universidad Loyola)
  • Web del proyecto

Descripción:

Closer-INT se presenta con el objetivo de analizar las estrategias de internacionalización de las empresas andaluzas desde la perspectiva de la gestión de contenidos internacionales, incluyendo todos los tipos de comunicación necesarios para las transacciones comerciales internacionales.

El proyecto aborda el uso y aprovechamiento que la empresa andaluza realiza de estos servicios. Closer-INT pretende dar respuesta a las siguientes cuestiones:

¿Qué conocimiento posee la empresa andaluza de los servicios lingüísticos de valor añadido para la internacionalización? ¿Cómo usa la empresa andaluza estos servicios?

¿Cómo se recibe el contenido generado para la internacionalización por parte de los socios internacionales?

Así, Closer-INT analiza qué calidad y eficacia comunicativa de contenidos reciben los diferentes operadores: socios empresariales directos; operadores subsidiarios en los procesos de internacionalización (logística, banca, distribución, marketing, etc.), y, en última instancia, los consumidores objetivo («target»), en las diferentes culturas y lenguas de internacionalización.

Un proceso efectivo de adaptación de contenidos multilingües e interculturales puede facilitar el éxito de las campañas de internacionalización de productos y marcas. La gestión de contenidos con fines de internacionalización implica una gran complejidad, si se tienen en consideración los siguientes ejes procesuales:

  • Variedad de soportes de comunicación para la comunicación empresarial (digital, audiovisual, papel)
  • Modalidades de procesamiento de información multilingüe (traducción, transcreación, localización, interpretación, etc.)
  • Criterios de calidad adaptados para cada tipo de comunicación empresarial
  • Costes y recursos necesarios para cada servicio lingüístico.

Resultados (en proceso)

  • Congreso internacional InTraCommerce (Text, Context and Interculturality in International Trade Communication) 25 y 26 de mayo de 2023.
  • Servicios lingüísticos para el comercio internacional: estudios sobre el valor añadido. (Calvo, E., Szymyslik, R y Hussein, H. (eds.). Peter Lang (en prensa).