Estudio de los atributos de valor añadido en los servicioslingüísticos expertos para la internacionalización: especialización,tecnología, creatividad

  • Tipo de proyecto: Proyectos/Ayudas al desarrollo de líneas de investigación propias.
  • Entidad financiadora: Vicerrectorado de Investigación y Transferencia de Tecnología, UPO. Plan de Fortalecimiento para la I+D+i financiado por la Consejería de Economía y Conocimiento de la Junta de Andalucía (Rfª PPI2001)
  • Duración: 01/12/2020 – 01/06/2022
  • Cuantía: 7500 €
  • Investigadora responsable: Elisa Calvo Encinas

Descripción:

En los Estudios de Traducción, la distinción teórica entre la concepción de la “traducción como producto” y la “traducción como proceso” (cognitivo, profesional, textual, etc.) (Holmes 1988/2000; Mayoral 2001; Munday 2012), trajo consigo un cambio de paradigma que reconfiguró totalmente la disciplina. Actualmente, son los estudios centrados en la traducción como proceso, desde una gran variedad de perspectivas, los que parecen estar centrando el interés investigador, por su mayor aplicabilidad y relación directa con las necesidades sociales y económicas en el entorno global. Se consideran servicios lingüísticos de valor añadido para la internacionalización aquellos servicios de base traductora, diferenciados entre sí y altamente especializados, diseñados para satisfacer las necesidades de internacionalización y adaptación de productos y contenidos entre países, lenguas y culturas (Calvo 2018). Dicha diferenciación tiene un reflejo en los estándares del mercado, en concreto, aparecen glosados de forma no exhaustiva en las normas internacionales EN 15038, ISO 17100, principalmente, o ISO 18587 para servicios específicos como la posedición (Pérez, 2017, p. 74). Las empresas, consumidores y agentes sociales demandan respuestas a necesidades multilingües que surgen de forma dinámica y cambiante (Kiraly 2012, p. 87, TAUS 2020). La creciente oferta de servicios multilingües no ha sido suficientemente abordada en la literatura hasta ahora y abre debates importantes que requieren estudio (Van de Meer 2016: s.p.). El proyecto se centra en la descripción de la traducción y sus especializaciones vinculadas como servicios, con atención a las siguientes dos preguntas u objetivos básicos de investigación:

¿Qué caracteriza a la traducción y sus especialidades como “servicio”?

¿Qué aporta, de forma concreta, el atributo de la creatividad al mapa de servicios altamente tecnológicos en el sector de los servicios lingüísticos especializados?

En colaboración con los investigadores del grupo de Investigación Interglosia HUM 996, esta línea se estructura en dos acciones principales: Estudio de campo centrado en la realización de entrevistas y encuesta entre empresas y agentes del sector de los servicios lingüísticos de valor añadido con el fin de describir y comprender la red de servicios y sus procesos especializados.

Realización de un congreso internacional que permita generar un punto de reunión e intercambio de conocimientos entre los investigadores que actualmente trabajan la traducción como proceso experto y la importancia de los servicios lingüísticos de valor añadido.

Miembros colaboradores: miembros del grupo Interglosia. Hanan Saleh Hussein (UPO). Francisco Rodríguez (UCO). Miguel Marqués (Naciones Unidas). Manuel Mata (UCM). Celia Rico (UCM). Pilar Castillo (UCO). Sergio España (UPO). Cristina Ramírez (UPO). Ana Medina (UPO). Juan Miguel Ortega (UA), Yolanda Morató (US).

Resultados:

  • ¿Posedición como propuesta prospectiva? servicios lingüísticos especializados en la formación de traductores E Calvo. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics 27, 203-219.