Tag

Στεφανηφόροι

Antiochus III the Great

TITLE
Antiochus III the Great 
DATE
197 BCE (previous proposal: 278 BCE). 
TEXT
Piejko 1991, 9-10 (SEG 4, 661; CIG 3595; OGIS 219; I.Ilion 32. See also: SEG 27, 1257; SEG 33, 1047). 
  
[1] ἐπιμηνιεύοντος Νυμφίου τοῦ Διοτρέφους, ἐπιστατοῦντος δὲ Διονυσίου τοῦ 
[2] Ἱππομέδοντος, Δημήτριος Διοῦς εἶπεν· ἐπειδὴ βασιλεὺς Ἀντίοχος βασιλέως 
[3] Σελεύκου ἐν ἀρχῆι τε παραλαβὼν τὴμ βασιλείαν καὶ προστὰς ἐν- 
[4] δόξου καὶ καλῆς αἱρέσεως, ἐζήτησε τὰς μὲν πόλεις τὰς κατὴν Σε- 
[5] λευκίδα, περιεχομένας ὑπὸ καιρῶν δυσχερῶν διὰ τοὺς ἀποστάντας 
[6] τῶμ πραγμάτων, εἰς εἰρήνην καὶ τὴν ἀρχαίαν εὐδαιμονίαν καταστῆσαι, 
[7] τοὺς δ’ ἐπιθεμένους τοῖς πρά<γ>μασιν ἐπεξελθὼν, καθάπερ ἦν δίκαιον, ἀνα- 
[8] κτήσασθαι τὴμ πατρώιαν ἀρχήν· διὸ καὶ χρησάμενος ἐπιβολῆι καλῆι καὶ δικαία[ι] 
[9] καὶ <λ>αβὼν οὐ μόνον τοὺς φίλους καὶ τὰς δυνάμεις εἰς τὸ διαγωνίσασθαι περὶ 
[10] τῶμ πραγμάτων αὐτῶι προθύμ<ου>ς, ἀλλὰ καὶ τὸ δαιμόνιον εὔνουν καὶ συν-
[11] εργόν, τάς τε πόλεις εἰς εἰρήνην καὶ τὴμ βασιλείαν εἰς τὴν ἀρχαίαν διάθεσιν 
[12] κατέστησεν· νῦν τε παραγενόμενος ἐπὶ τοὺς τόπους τοὺς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου 
[13] μετὰ πάσης σπουδῆς καὶ φιλοτιμίας ἅμα καὶ ταῖς πόλεσιν τὴν εἰρήνην κατεσκεύ- 
[14] ασεν καὶ τὰ πράγματα καὶ τὴμ βασιλείαν εἰς μείζω καὶ λαμπροτέραν διάθεσιν 
[15] ἀγήγοχε, μάλιστα μὲν διὰ τὴν ἰδίαν ἀρετήν, εἶτα καὶ διὰ τὴν τῶμ φίλων καὶ τῶν 
[16] δυνάμεων εὔνοιαν· ὅπως οὖν ὁ δῆμος, ἐπειδὴ καὶ πρότερόν τε, καθ’ ὃν καιρὸν 
[17] παρέλαβεν τὴμ βασιλείαν, εὐχὰς καὶ θυσίας ὑπὲρ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς θεοῖς 
[18] διετέλει ποιούμενος, καὶ νῦν εὔνους ὢν καὶ τὴν αὐτὴν αἵρεσιν ἔχων, 
[19] φανερὸς ἦι τῶι βασιλεῖ, τύχηι τῆι ἀγαθῆι· δεδόχθαι τῆι βουλῆι καὶ τῶι 
[20] δήμωι· τὴμ μὲν ἱέρειαν καὶ τοὺς ἱερονόμους καὶ τοὺς πρυτάνεις εὔξασ- 
[21] θαι τῆι Ἀθηναῖ τῆι Ἰλιάδι μετὰ τῶμ πρεσβευτῶν τήν τε παρουσίαν γεγο- 
[22] νέναι <ἐπ’ ἀγαθῶι> τοῦ βασιλέως καὶ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ βασιλίσσης καὶ τῶμ φίλων 
[23] καὶ τῶν δυνάμεων, καὶ γίνεσθαι τά τε ἄλλα ἀγαθὰ τῶι βασιλεῖ καὶ τῆι βασι- 
[24] λίσσηι πάντα, καὶ τὰ πράγματα καὶ τὴμ βασιλείαν αὐτοῖς διαμένειν λαμβάνου-
[25] σαν ἐπίδοσιν καθάπερ αὐτοὶ προαιροῦνται· εὔξασθαι δὲ καὶ τοὺς ἄλλους ἱερεῖς καὶ 
[26] ἱερείας μετὰ τοῦ ἱερέως τοῦ βασιλέως Ἀντιόχου τῶι τε Ἀπόλλωνι τῶι ἀρχηγ[ῶι] 
[27] τοῦ γένους αὐτοῦ καὶ τῆι Νίκηι καὶ τῶι Διὶ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς πᾶσι καὶ πάσαις· ἐ[πὶ δὲ] 
[28] ταῖς εὐχαῖς τῆι μὲν Ἀθηνᾶι συντελεσάτωσαν τὴν νομιζομένην καὶ πάτ[ριον θυ-] 
[29] σίαν οἵ τε ἱερονόμοι καὶ οἱ πρυτάνεις μετὰ τῆς ἱερείας καὶ τῶμ πρεσβευτῶν, τ[ῶι δὲ Ἀπόλ-] 
[30] λωνι καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς οἱ στρατηγοὶ μετὰ τῶν ἄλλω<ν> ἱερείων· ὅταν δὲ ποιῶ[σι τὰς θυ]- 
[31] σίας, στεφανηφορείτωσαν οἵ τε πολῖται καὶ οἱ πάροικοι πάντες, καὶ συνιόν[τες κατὰ φυ-]  
[32] <λ>ὰς συντε<λ>είτωσαν θυσίας τοῖς θεοῖς ὑπὲρ <τ>οῦ βασιλέως καὶ τοῦ δήμου· [ὅπως δὲ τὰ] 
[33] εἰς τὴν τιμὴν καὶ δόξαν ἀνήκοντα συγκατασκευάζων ὁ δῆμος φανερὸς [ἦ πᾶσιν, ἐπαι-] 
[34] νέσαι μὲν αὐτὸν ἐπὶ τῆι ἀρετῆι καὶ τῆι ἀνδραγαθίαι ἣν ἔχων [διατ]ελεῖ, [στῆσαι δὲ αὐτοῦ εἰ-] 
[35] κόνα χρυσῆν ἐφ’ ἵππου ἐν τῶι ἱερῶι τῆς Ἀθηνᾶς ἐν τῶι ἐπιφα[νεστάτωι τόπωι] 
[36] ἐπὶ βήματος τοῦ λευκοῦ λίθου καὶ ἐπιγράψαι· ὁ δῆμος ὁ [Ἰλιέων βασιλέα Ἀντί-] 
[37] οχον βασιλέως Σελεύκου εὐσεβείας ἕνεκεν τῆς εἰς τὸ ἱερό[ν, εὐεργέτην καὶ σω-] 
[38] τῆρα γεγονότα τοῦ δήμου· ἀναγορεῦσαι δὲ καὶ ἐμ [Παναθηναίοις τὰς τιμὰς ἐν τῶι] 
[39] γυμνικῶι ἀγῶνι τὸν ἀγωνοθέτην καὶ τοὺς σ[υνέδρους ὅταν ἥ τε Ἰλιέων πό]- 
[40] λις καὶ αἱ λοιπαὶ πόλεις στεφανῶσιν τῶι ἀρ[ιστείωι στεφάνωι τὴν Ἀθηνᾶν τὴν] 
[41] Ἰλι<ά>δα, τὴν ἀναγγελίαν ποιουμένους [διὰ τοῦ γραμματέως τῶν ἀγωνοθέτῶν?] 
[42] ἑλέσθαι δὲ καὶ πρεσβευτὰς ἐκ πάν[των Ἰλιέων ἄνδρας τρεῖς οἵτινες] 
[43] ἀσπασάμενοι αὐτὸν παρὰ τ[οῦ πλήθους καὶ συνησθέντες ἐπὶ τῶι ὑ-] 
[44] γιαίνειν αὐτόν τε καὶ τὴ[ν ἀδελφὴν αὐτοῦ βασίλισσαν Λαοδίκην] 
[45] καὶ τοὺς φίλους καὶ τὰς [δυνάμεις ἀποδώσουσιν τὴν ἐψηφισμένην τι-] 
[46] μὴν καὶ ἀπολογισάμ[ενοι τὴν τοῦ δήμου εὔνοιαν ἣν ἔχων εἴς τε τὸν πα-] 
[47] τέρα αὐτοῦ βασιλέα Σ[έλευκον καὶ εἰς τὰ τοῦ βασιλέως  πράγματα ἀεὶ δια-] 
[48] τετέλεκεν παρακαλοῦσ[ιν αὐτόν καὶ εἰς τὸ λοιπὸν ἀεὶ τινος ἀγαθοῦ αἴτιον] 
[49] [γίνεσθαι ἡμι]ν, συμβαίν[ οντος γὰρ τούτου εὐχαριστήσει τῶι δήμωι]. 
TRANSLATION
Piejko 1991, 11-12.
  
When Nymphius son of Diotrephes was President of the Assembly for the month, Dionysius son of Hippomedon the Foreman of the Council’s Standing Committee, on the motion of Demetrius son of Dies: 

Whereas King Antiochus son of King Seleucus from the beginning, as soon as he succeeded to the reign and proposed himself a (5) glorious and honorable course of action, sought to restore the cities of the Seleucis, vexed by the troublesome circumstances caused by those who had defected from the realm, to peace and original prosperity, pursuing the rebels against the state as it was just (in the endeavor) to regain his ancestral empire. Wherefore, since his purpose was honorable and just, in the contest for his cause (10) he was aided not only by friends and troops with alacrity, but also by the favor of the beneficent deity, so that he restored the cities to tranquillity and the kingdom to its pristine condition. 

And now upon his arrival in the regions on this side of the Taurus with all due care and dispatch he has assured peace to the cities and at the same time brought his affairs and the Empire to a greater and more splendid condition. (15) (He has achieved this) owing above all to his personal valor, but also through the good will of his friends and of the troops. 

Therefore in order that the people, in the same manner as once before, at the time when he succeeded to the kingdom, had performed vows and sacrifices to all gods on his behalf, might even now give to the King a manifestation of a good will and of their abiding in the same proposition, with a good luck, be it decreed by the Council and the (20) People: The Priestess, the cult officials and the governing magistrates shall pray to Athena of Ilium jointly with the ambassador for the propitious advent of the King, of her ladyship his Queen, and of the friends and the troops, and that among all other blessings, which may be granted to the King and the Queen, their rule and their kingdom might endure in stability and in constant (25) increase of strength, just as they wish themselves. Likewise, that other priests and priestesses pray together with the priest of King Antiochus to Apollo the Primogenitor of his race, to the Victory, to the Supreme Deity, and to all gods and goddesses. On the occasion of prayers the cult officials and the governing magistrates together with the priests and ambassadors shall perform the traditional and prescribed rites to Athena, while the officers with the priests do the same to (30) Apollo and other gods. When they offer these sacrifices all the citizens and resident alients shall wear festive crowns, and as they congregate by tribes they should make oblations to the gods in the intention of the King and of the people. 

In order that the people give a fitting, expression in respect to honor and esteem, to eulogize the King on his prowess and valor, with which he has been distinguishing himself, and to erect his (35) gilded equestrian statue in the sanctuary of Athena in the most conspicuous place, upon a basis of white stone and inscribe it: THE PEOPLE OF ILIUM (set up this statue of) KING ANTIOCHUS, THE SON OF KING SELEUCUS, FOR HIS DEVOTION TO THE SANCTUARY (and) BECAUSE HE BECAME BENEFACTOR AND SAVIOR OF THE PEOPLE. That the President of the Festival and the D[elegates] proclaim [the honors at the Panathenaea during the] athletic contest, when the city [of Ilium] (40) and the confederate cities crown the Ilian [Athena with the wreath of] valor, making the announcement [through the secretary of the directors of the festival?]. 

Furthermore to elect out of (all the citizens of Ilium a deputation of three men, who] having addressed the King on behalf of [the populace and congratulated him upon the] good health of himself and her [ladyship his Queen Laodice], (45) and of his friends and [troops, shall convey the decreed] honor, and after appropriate affirmations [of the constant good will, which has always animated our community towards his] father King S[eleucus and towards the affairs of the King himself], they shall exhort [him to continue also in the future as our benefactor], for [thus he will gratify the people”). 

  
Kotsidu 2000, 7-8.
 
Priester der monatlichen Opfer war Nymphaios, Sohn des Diotrephes, Epistates war Dionysios, Sohn des Hippomedon. Demetrios, Sohn des Dies, stellte den Antrag: Da König Antiochos, Sohn des Königs Seleukos, von Anfang an, als er die Herrschaft übernahm und in rühmlicher und schöner Gesinnung daranging, die Städte der Seleukis, (5) die durch die Abtrünnigen vom Staat schwere Zeiten erlebten, wieder zum Frieden und der alten Glücklichkeit zu bringen, gegen die Angreifer des Staates auszurücken, wie es nur billig war, und die väterliche Herrschaft wiederzuerlangen. Weswegen er in schönem und gerechtem Einsatz, wobei ihm nicht nur die Freunde und die Streitkräfte (10) hilfsbereit im Kampf um den Staat, sondern auch die Gottheit wohlwollend und mitwirkend zuteil wurde, die Städte zum Frieden und das Reich in den alten Zustand brachte. Jetzt, in die Gebiete diesseits des Taurus kommend, verschaffte er mit aller Mühe und vollem Eifer den Städten den Frieden und brachte den Staat und das Reich in eine größere und glänzendere Verfassung, (15) am meisten durch seine eigene Tüchtigkeit, sodann durch das Wohlwollen der Freunde und der Streitkräfte. Damit nun das Volk, da es auch früher, als er die Herrschaft übernahm, fort fährt, Gebete und Opfer alien Göttern für ihm darzubringen, daß er auch nun wohlwollend und in gleicher Gesinnung ist, dem König offenkudig sei, zum guten GIück. Mögen der Rat und das Volk beschließen: (20) Die Priesterin, die Hieronomoi und die Prytanen sollen zusammen mit den Gesandten zu Athena Ilias beten, daß die Anwesenheit <zum Nutzen> des Königs, seiner Schwester, der Königin, der Freunde und der Streitkräfte sei und daß alles übrige Gute dem König und der Königin zuteil werde, und daß ihnen Staat und Reich erhalten bleiben, und anwachsen, (25) wie sie es sich wünschen. Auch die anderen Priester und Priesterinnen zusammen mit dem Priester des Königs Antiochos sollen zu Apollon, dem Archegetes seines Geschlechts, und zu Nike und Zeus und allen anderen Göttern und Göttinnen beten. Während des Gebets sollen die Hieronomoi und die Prytanen zusammen mit der Priesterin und den Gesandten der Athena das überkommene väterliche Opfer darbringen, die Strategen zusammen mit den anderen Priestern dem Apollon und den anderen Göttern. (30) Wenn diese die Opfer darbringen, sollen alle Bürger und Paröken Kränze tragen, nach Phylen zusammeskommen und den Göttern Opfer für den König und das Volk darbringen. Damit nun allen offenkundig sei, daß sich das Volk um die gebührenden Ehren und den Ruhm kümmert, soll man ihn wegen seines vorbildlichen Charakters und seiner Mannhaftigkeit, die er stets hat, loben und ein goldenes Reiterstandbild von ihm (35) im Heiligtum der Athena am angesehensten Ort auf einem weißen Marmorsockel aufstellen und aufschreiben: “Das Volk der Ilier (weiht) den König Antiochos, den Sohn des Königs Seleukos, wegen seiner Frömmigkeit dem Heiligtum gegenüber, den Wohltäter und Retter des Volkes.” Der Agonothetes und die Synhedroi sollen bei den Panathenäen am gymnischen Agon [die Ehrungen] ausrufen, wenn die Stadt der Ilier (40) und die restlichen Städte die Athena Ilias mit dem Ehrenkranz auszeichnen. Ferner soll man drei Männer unter allen IIiern als Gesandte auswählen, die ihm die Grüße des Volkes überbringen sollen, ihre Freude über seine Gesundheit wie die seiner Schwester, der Königin Laodike, (45) er Kinder und der Streitkräfte, die beschlossenen Ehrungen überbringen sollen, und, nachdem sie das Wohlwollen des Volkes, das es seinem Vater Seleukos und dem ganzen königlichem Haus gegenüber stets erwies, in Erinnerung gerufen haben, ihn auffordern soll, auch hernach sich immer als Urheber des Guten bei uns zu erweisen, denn wenn dem Volk solches widerfährt, dann wird Dank abgestattet. 
BIBLIOGRAPHY
Bömmer (1952). RE, s.v. Pompa. Herrscher, Vol. XXI.2, 1963, n. 270. 

Bouché-Leclercq, A. (1913). Histoire des Séleucides (323-64 avant J.-C.). Paris: E. Leroux, 73-74.
  
Bouché-Leclercq, A. (1914). Histoire des Séleucides (323-64 avant J.-C.). Paris: E. Leroux, 535-536, 544-546.  

Hondius, J. J. E., ed., (1929). Supplementum Epigraphicum Graecum. 4, 661. Amsterdam. 

Kotsidu, H. (2000). Timē kai doxa: Ehrungen für hellenistische Herrscher im griechischen Mutterland und in Kleinasien unter besonderer Berücksichtigung der archäologischen Denkmäler. Berlin: Akademie-Verl, 306-309.  

Laqueur, R. (1904). Quaestiones epigraphicae et papyrologicae selectae. Argentorati: Du Mont-Schauberg, 80, n. 1. 

Magie, D. (1950). Roman Rule in Asia Minor to the End of the Third Century After Christ. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 95, 925-926.  

Orth, W. (1977). Königlicher Machtanspruch und städtische Freiheit: Untersuchungen zu den politischen Beziehungen zwischen den ersten Seleukidenherrschern (Seleukos I., Antiochos I., Antiochos II.) und den Städten des westlichen Kleinasiens. München: C. H. Beck, 43-72.  

Piejko, F. (1980). “Reviewed of La Caria e la Ionia meridionale in epoca ellenistica (322-188 a. C.), by Attilio Mastrocinque”. Gnomon 52(3): 255-261.
 
Piejko, F. (1991). “Antiochus III and Ilium”. Archiv für Papyrusforschung und verwandte Gebiete 37: 9-50. 

Robert, L. (1937). Études anatoliennes: Recherches sur les inscriptions grecques de l’Asie mineure. Paris: E. de Boccard, 182. 

Robert, L. (1966). “Sur un décret d’Ilion et sur un papyrus concernant des cultes royaux”. Essays in honor of C. Bradford Welles. New Haven: American Society of Papyrologists, 175–211 (with photograph).  

Robert, L. (1966). Monnaies antiques en Troade. Genève: Droz, 11-12. 

Versnel, H. S. (1990). Ter Unus: Isis, Dionysos, Hermes: Three Studies in Henotheism. Inconsistencies in Greek and Roman Religion. Leiden: Brill, 79. 
 

Arsinoe II Philadelphus pompe

Arsinoe II Philadelphus pompe

TITLE:
Arsinoe II Philadelphus’ pompe
DATE:
316-270/260 BC 
TEXT:
EDITIONS/TRANSLATIONS:

KEYWORDS:
Word used to mean procession:
Word used to mean the cult images:
Gods or other entities named:
Description of the cult images:
Procession’s route:
Frequency with which the procession takes place:
Performers:
κανηεφόροι as eponym of priestesses, “dazu bestimmt, ihren Kult in einem griechischen Festzuge zu vertreten, d.h. jedenfalls in jenem von Philadephos zu Ehren seines Vaters gestifteten Agon, der dann in ein Alexanderfest umgestaltet worden ist, bei dem auch die apotheosiert Ptolemaier besonders geehrt  worden sind” (Otto 1908, vol. 2, p. 267). In the same vein, we also find:

ἀθλοφόροι 

στεφανηφόροι

πυροφόροι
References to the public attending the procession:
Rites related to the procession:
Allusions to conduct or forms of reverence:
Other remarkable elements:
Arsinoe II was a Ptolemaic queen  (Queen of Thrace, Anatolia, and Macedonia by marriage to King Lysimachus) and co-regent of the Ptolemaic Kingdom of ancient Egypt (she became co-ruler of the Ptolemaic Kingdom upon her marriage to her brother, Pharaoh Ptolemy II Philadelphus). She was given the Egyptian title “King of Upper and Lower Egypt”, making her pharaoh as well.
BIBLIOGRAPHY:
BÖMMER (1952), RE: s.v. Pompa. Herrscher, Vol. XXI.2, p. 1965, n.275.

OTTO, W. VON (1908): Priester und Tempel im Hellenistischen Ägypten. 2 vols., B. G. Teubner, Leipzig / Berlin