VISUALECT. Sistemas pictográficos y elementos visuales para comprender el patrimonio. Traducción intersemiótica a lectura fácil.

VISUALECT forma parte del proyecto coordinado LECPAT sobre lenguaje simplificado para el acceso multimodal al patrimonio arqueológico, junto con el subproyecto TALENTO de la UGR.

Proyecto de investigación (PID2020-118775RB-C22) de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla liderado por los investigadores Ana Medina Reguera y Juan Antonio Prieto Velasco y en el que participan numerosos investigadores de esta universidad.

Proyecto I+D+i financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación/ Agencia Estatal de Investigación/10.13039/501100011033 en el programa estatal de I+D+i orientada a los retos de la sociedad (convocatoria 2020).

Su período de ejecución es del 1 de septiembre de 2021 al 1 de septiembre de 2024.

Objetivos

Análisis

VISUALECT tiene dos objetivos principales:

  • Analizar la relación intersemiótica texto-imagen en el proceso de simplificación lingüística para la Lectura Fácil.
  • Proponer una categorización tipológica y funcional de los elementos visuales: pictogramas, fotografías y otras imágenes de fácil comprensión.

Metodología

Desarrollo

VISUALECT evaluará empíricamente textos en lectura fácil con colectivos de personas con dificultades de comprensión lectora, para profundizar en el estudio de la accesibilidad cognitiva mediante la lectura fácil conforme a las pautas y recomendaciones de adaptación especificadas en la norma UNE 153101: 2018 EX.

El objetivo de las pruebas experimentales es conocer las debilidades y necesidades de apoyo de estos colectivos para comprender los textos especializados y las imágenes que los acompañan, así como sentar las bases de un modelo de análisis del proceso traductológico multimodal e intersemiótico en coordinación con el grupo de la UGR.

VISUALECT pone el foco sobre los elementos textuales no alfabéticos, que ejercen una influencia muy significativa sobre los mecanismos de comprensión de los conceptos y sus relaciones, especialmente en textos de especialidad. Se identificarán las funciones de las imágenes en lectura fácil y sus rasgos morfológicos (tipo), sintácticos (posición y relación), semánticos (representación del concepto) y pragmáticos (destinatarios) para sistematizar su utilización en el proceso de simplificación que conlleva la traducción a lectura fácil.

Una adecuada selección de imágenes es, por tanto, clave para elevar el grado de comprensibilidad de textos en lectura fácil, pese a que en la actualidad los traductores-adaptadores carecen de las herramientas necesarias (tanto de estrategias como repositorios de imágenes fáciles) para integrar los elementos visuales en este proceso de traducción intralingüística e intersemiótica.

Para ello se diseñará un corpus de imágenes sobre un ámbito elegido (arqueología) y se etiquetarán en una base de datos con una taxonomía de descriptores que será extrapolable a otros ámbitos, y se vincularán las imágenes a las definiciones de los conceptos de la plataforma creada en el subproyecto TALENTO mediante la metodología de la terminología basada en marcos, volcándose en un diccionario común.

Síguenos: Redes Comintrad

Formulario de contacto

4 + 2 =