La confluencia de personas de tantos diferentes lugares en la comarca sur de Cádiz ha dado origen a un lenguaje sumamente especial y único.

Estatua de los trabajadores españoles en Gibraltar


El caso más evidente e importante es la influencia del inglés sobre el español, especialmente en La Línea de la Concepción. Esto se debe principalmente, por una parte, por un desconocimiento del idioma y por otro por una adaptación muy literal de la palabra oída a la realidad que designa dicha palabra. Uno de los muchos ejemplos es el de la palabra chingua o chinga, que en La Línea significa chicle, es tan solo una adaptación fónica del inglés: chewing gum. Algo más especial ocurre con los cereales, mientras que chingua procede directamente de su significado en inglés, aquí pasa algo distinto. En La Línea es muy natural oír la palabra cuécaro para designar a los cereales de desayuno, esto no viene de su traducción en inglés, sino de la costumbre de los gibraltareños de referirse a los cereales directamente por la marca, es decir, se referían a estos como Quaker Oats. Fonéticamente se hispanizó estas dos palabras y se usó para referirse a los cereales de desayuno, sea cual sea su marca.

No solo surgieron palabras para designar realidades del día a día. Si no que estas impregnaron la cultura linense procedentes, una vez más de costumbres gibraltareñas. La popular designación de four corners a la zona de guardia inglesa de la frontera provocó en los linenses el nombramiento de esta como focona y la posterior designación de focona a una de las plazas de la línea. Por otro lado, los aficionados al ya desaparecido equipo de fútbol Prince of Wales animaban a este coreando el nombre del equipo. Antes de la formación de la Balompédica Linense, los linenses, para integrarse, coreaban igualmente el nombre, o lo que entendían. Una vez formada la Balompédica Linense (comúnmente llamada Balona), se convirtió en habitual usar los mismos cánticos que usaban en el Prince of Wales, por ello, y aun a día de hoy en cualquier partido se corea: ¡Balona Pichigüey, Balona Pichigüey! Pichigüey, como transcripción fonética de Prince of Wales.

Pero sin duda, si algo destaca por encima de todo, de tal forma que se ha expandido por toda España es la denominación llanito. A pesar de ser lo más conocido de este peculiar lenguaje, su origen no está del todo claro. Para empezar, es una de las primeras denominaciones particulares del Campo de Gibraltar, y su origen se debate entre dos teorías, muy similares, eso sí. La primera defiende que llanito proviene de la comunidad italiana que se afincó en Gibraltar, entre ellos había muchos llamados Gianni y de ahí los españoles crearon la denominación llanito. La otra teoría es igual, pero a la inglesa; debido a la gran cantidad de ingleses llamados John, en consecuencia Johnny, que fonéticamente es muy parecido también a Gianni.  Llanito (o yanito) puede ser tomado con carices despreciativos en algunos contextos, dependiendo mucho de la actitud del hablante. No hay que olvidar que designaciones así se producen también entre municipios del Campo de Gibraltar, con gran rivalidad entre ellos. Los casos más destacados son los de Algeciras y La Línea, a los cuales se les llama “Especiales” y “Piojosos” respectivamente. “Especiales” en referencia a los beneficios fiscales que Algeciras recibió por parte de Alfonso XI para atraer allí a la comunidad cristiana, y “piojosos” debido a que tras un barco con una plaga de piojos desencadenó una plaga de piojos en el municipio.
No obstante, hay quienes argumentan en La Línea que estos denominaciones están cambiadas, fueron cambiadas en algún momento. Es decir, argumentan que el famoso barco que llevaba los piojos en realidad llegó a Algeciras, convirtiendo a los algecireños en los «piojosos». Los linenses serían los «llanitos» debido a que La Línea está en un territorio plano sin ningún tipo de elevación. Y finalmente, los «especiales» serían los gibraltareños debido a su distinta nacionalidad y su condición de colonia británica.

Este uso de otro idioma no es exclusivo de España, pues también ocurre en Gibraltar, pero de forma distinta. En Gibraltar no se ha llegado a formar denominaciones como ocurren en La Línea, sino que, directamente, se usa el español junto al inglés, es decir, mezclan el código. Pero no siempre ha sido así, desde que Gibraltar pasó a ser británico con el Tratado de Utrecht, en Gibraltar se seguía hablando español, hasta que a finales del siglo XIX aplica un sistema educativo basado en el inglés. Pero, sobre todo, lo que más afectó al cambio de lengua principal fue la dictadura franquista durante la cual la frontera estuvo totalmente cerrada y se perdió el contacto con España. Además coincidiendo con un auge de los medios de comunicación en los que la difusión de le lengua era más fácil y tenía un mayor impacto.

John Lennon y Yoko Ono con el certificado matrimonial y el peñón de fondo


A continuación os dejamos un breve diccionario de más palabras linenses con su explicación y «traducción»:

Aliquindoi (estar aliquindoi) (de look and do it): estar atento, alerta
Bequi (de Bacon): Panceta, beicon
Bequinpauda (de baking powder): levadura
– Carne combí (de corned beef): Carne de ternera enlatada
Chuar (de choose): elegir a suerte, elegir antes de un deporte o juego.
Infleita (de inflator): bomba de aire, inflador
Liquirbá (de liquorice bar): regaliz
Meblis (de marble): canicas
Nitin (hacer nitin) (de knit): hacer punto
Plomero (de plumber): fontanero
Quequi o panquequi (de cake y plum-cake): bizcocho, tarta, pastel.
Rolipó (de lollipop): piruleta, chupachups
Washi (darse un washi) (de wash): bañarse, darse un baño, ducharse.
Yersi (de jersey): jersey, rebeca.


Referencias
Cañas, J. (2016, 28 de octubre). ‘Andalunglish’: 14 palabras del inglés gibraltareño que han adoptado (a su manera) sus vecinos españoles. El País. https://verne.elpais.com/verne/2016/10/14/articulo/1476453721_472188.html
Herraiz, E. (2023, 11 de junio). En «ANDALUCÍA» hay una lengua muy RARA [Video]. Linguriosa YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=NCvG6qzJJ2w
Martínez, S. (2021, 17 de mayo). El llanito: Tres claves para entender cómo Gibraltar desarrolló su ‘spanglish’ con acento andaluz. elDiario.es. https://www.eldiario.es/red/que-es/llanito-tres-claves-entender-gibraltar-desarrollo-spanglish-acento-andaluz_1_7942981.html
Simpson. (2005). John Lennon y Yoko Ono con el certificado matrimonial y el peñón de fondo [Imagen]. Getty. https://www.gettyimages.ie/detail/news-photo/yoko-ono-yoko-ono-both-dressed-in-white-pose-with-their-news-photo/56155893
Tellez, J. J. (2022). Estatua de los trabajadores españoles en Gibraltar [Imagen]. elDiario.es. https://static.eldiario.es/clip/849cfa89-5b59-4a3f-adfe-e956a050c36c_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.webp

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información básica sobre protección de datos Ver más

  • Responsable Universidad Pablo de Olavide.
  • Finalidad  Moderar los comentarios. Responder las consultas.
  • Legitimación Su consentimiento.
  • Destinatarios  Universidad Pablo de Olavide.
  • Derechos Acceder, rectificar y suprimir los datos.
  • Información Adicional Puede consultar la información detallada en la Política de Privacidad.