Este 28 de febrero, día de Andalucía, estamos encantados de poder presentaros este proyecto realizado por las hermanas Isabel y Paula Lobato González, el Andalusian Dictionary.

Por un lado, Isabel estudió el Grado en Publicidad y Relaciones Públicas en la Universidad de Sevilla y realizó, posteriormente, un Máster de Creatividad Publicitaria en Madrid. Por otro, Paula estudió el Doble grado en Sociología y Ciencias Políticas en la Universidad Pablo de Olavide para realizar después un Máter en Relaciones Internacionales y Mediterráneas en Madrid. Ambas hermanas han pasado, individualmente, temporadas de estudio y trabajo en más de 6 países y en distintas zonas de España, Madrid, Bilbao, etc. Estas estancias internacionales y nacionales les han permitido conocer culturas, idiomas, tradiciones muy distintas, pero siempre han llevado por bandera su identidad y sus orígenes, porque ellas se definen ante todo como andaluzas. Sin embargo, se han enfrentado en muchas ocasiones con la compleja tarea de intentar traducir términos y culturemas propios de nuestra rica variedad léxica, una tarea que parecía imposible.

El Andalusian Dictionary reúne términos antiguos y recientes del lenguaje andaluz, añadiendo una definición en inglés para cada uno de ellos. Palabras como «no ni ná», «chuminá» o «jondo» encuentran en esta obra un equivalente perfecto para todos aquellos que quieran entender mejor esta tierra con tanto arte.

Iniciativas como esta revalorizan y difunden la riqueza de nuestro patrimonio inmaterial, de nuestra variedad léxica, de nuestro lenguaje. Consiguen dar a conocer ese habla que nos enseñaron nuestros abuelos, con el que se criaron nuestros padres y que fue cuna para artistas como Juan Ramón Jiménez, Gustavo Adolfo Bécquer, Antonio Machado o Federico García Lorca. Por eso, en este día tan especial y como promulgan las hermanas Lobato González:

«Andaluces del mundo uníos» o «Andalusians of the world unite

Hemos tenido la suerte de conocer en primera persona a estas jóvenes andaluzas y realizarle varias preguntas sobre la iniciativa, el origen, la finalidad y su opinión sobre la visión del andaluz.

Entrevista a Isabel y Paula Lobato González:

P: ¿Cómo se os ocurrió la idea del libro?

R (Isabel): Pues la idea surge de mi Máster en Creatividad Publicitaria y es que nos pidieron que hiciésemos un Instagram que se hiciese viral. Entonces cuando vine en navidades el año pasado estuvimos hablándolo con la familia para ver que se nos podía ocurrir y vimos referencias de estilo en otros países como Brasil, Argentina o Turquía. Dijimos que qué mejor sitio que Andalucía, con tantísimos palabros que tenemos aquí, para una iniciativa como esta.

P: Vaya, qué interesante y, contadnos, ¿cuál es vuestro objetivo principal?

R (Paula): Nosotras en este libro y, tanto en el libro como en Instagram, lo que pretendemos es tener algunos términos andaluces que son típicos de esta tierra y traducirlos al inglés, traducir la definición de estos términos al inglés. Normalmente no es muy fácil aprender estás palabras cuando estás aprendiendo español. Entonces queremos facilitar esta labor y también, en otro sentido, ensalzar el andaluz.

P: Claro, ¿creéis que es importante que haya iniciativas como esta? Realmente, creo que nuestro dialecto está muy infravalorado fuera de Andalucía, lo habréis vivido vosotras, ¿no?

R (I): Sí, muchas veces. Cuando vemos películas y tal siempre la limpiadora o lo que sea así es andaluza, que está bien no pasa nada, pero los andaluces somos muchísimo más y se nos infravalora por nuestra manera de hablar. Nosotras siempre que hemos estado fuera lo hemos llevado como bandera, el ser andaluzas y para nosotras siempre es algo bonito.

R (P): Además, se dice que el andaluz es un paso más del español, porque hace de economizador del lenguaje. Entonces, creemos que es importante valorar estas raíces y esa cultura y que es muy bueno tener distintas iniciativas cómo están surgiendo ahora cada vez más en las que se muestra la importancia de estas lenguas y se muestra la importancia de esta cultura.

P: Totalmente de acuerdo. Y, ¿creéis que los andaluces están orgullosos de su variedad léxica y su acento?

R (P): Pues justo ha salido una encuesta, realizada con motivo del 28-F por el Centro de Estudios Andaluces, en la que se mostraba que el 90% de los andaluces se sienten orgullosos de pertenecer a Andalucía. Entonces creemos que es muy importante ensalzar y mostrar todas esas ideas y todo ese orgullo.

P: Por supuesto y, especialmente, cambiar la visión de fuera. Desde fuera parece que nosotros nos sentimos infravalorados o ridiculizados cuando usamos nuestro acento y los propios andaluces demuestran que no tienen esa concepción de su acento y de su habla.

R (I): Claro. Muchas veces nos vamos fuera y hay andaluces que intentan disimular su acento para que se le escuche más o para que se le tome más enserio y, todo lo contario, de hecho, cuando estuve en Bilbao me mostré siempre super orgullosa de mi acento, tanto en público como en privado. Es importante estar orgullosos y llevarlo por bandera como siempre hemos hecho nosotras.

R (P): Tampoco vamos a ser elitistas tipo «yo solo me junto con andaluces», pero no perder nunca esa marca de identidad.

R (I): Claro, es como si un vasco me habla en euskera o un madrileño me dice un mazo, todo es riqueza del lenguaje.

P: En efecto, exactamente lo mismo si nosotros decimos un «no ni ná». Por otro lado, ¿creéis que aportáis algo nuevo al patrimonio inmaterial andaluz con vuestro libro?

R (P): Creo que nosotras al patrimonio inmaterial lo principal que aportamos es una nueva forma de ver el andaluz sin caer tanto en los estereotipos o el costumbrismo que hay con respecto a este dialecto. Entonces, también abre e internacionaliza esa perspectiva de las lenguas andaluzas. Pensamos que esto es un punto clave, ya que normalmente no se valora mucho o no se ha dado la oportunidad de que hayan surgido iniciativas así. Esto nos parece una parte muy importante que fomenta el patrimonio inmaterial del andaluz.

P: ¿Cómo habéis conseguido recopilar la amplia gama de términos incluidos en la obra? ¿Alguna ayuda de familiares, amigos, etc.?

R (I): Al principio si se creó en base a las palabras que nosotros usábamos en nuestro día a día y las que nuestros familiares y amigos nos comentaban y, después, gracias a nuestra comunidad de Instagram hemos recopilado muchos más términos. Sobre todo, porque al final nosotras somos sevillanas y controlamos más los vocablos que se emplean en nuestra ciudad y alguno de Cádiz. Sin embargo, con la ayuda de nuestros seguidores nuestra edición recopila términos que varían desde un pueblo de Jaén que hasta ese momento desconocíamos, hasta cualquier pueblo o municipio menos conocido que pueda haber en la sierra de Huelva. En total, tenemos 150 palabras en el libro y más de la mitad de los términos de esta edición son contenido exclusivo del libro, ya que en Instagram no tenemos publicadas todas.

P:  Bueno y, por último, creo que todos queremos saber alguna palabra, algún ejemplo, el que más os guste que nos podáis definir en inglés.

R (I): Mira, a mí me encanta la palabra reliarse. En inglés sería como «The action of going out without many expectations and having one of the best improvised nights».

R (P): En español sería «la acción de salir sin muchas expectativas y finalmente acabar con una de las mejores noches improvisadas de tu vida».

P: Claro, que buena forma de explicarlo.

R (P): Otra que a mí me gusta mucho es prevelicao, porque además no la conocíamos hasta que hicimos este diccionario. En inglés sería como «The feeling of excitement about something and it’s a superlative way of talking about happiness».

R (I): En español sería como «la manera superlativa de hablar de la felicidad».

P: Qué bonito. Muchísimas gracias a las dos por dedicarnos este tiempo. 

Portada del libro Andalusian Dictionary
Portada del libro Andalusian Dictionary, realizado por Isabel y Paula Lobato González

Muchas gracias por dedicarnos vuestro tiempo, coloraos y coloras, esperamos que hayáis disfrutado. No os entretenemos más que hoy es día de pan con aceite y tocar el himno con la flauta. Estéis donde estéis, vayáis donde vayáis sentíos, como hacen estas hermanas, orgullosos de vuestro acento, de vuestro habla, porque hablamos un español con mucho arte.

One Reply to “Un libro con mucho arte. Entrevista con las autoras de Andalusian Dictionary.”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información básica sobre protección de datos Ver más

  • Responsable Universidad Pablo de Olavide.
  • Finalidad  Moderar los comentarios. Responder las consultas.
  • Legitimación Su consentimiento.
  • Destinatarios  Universidad Pablo de Olavide.
  • Derechos Acceder, rectificar y suprimir los datos.
  • Información Adicional Puede consultar la información detallada en la Política de Privacidad.