ALONSO JIMENEZ, ELISA

- Área académica
- TRADUCCION E INTERPRETACION
- Departamento
- DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
- Categoría docente
- PROFESOR/A TITULAR DE UNIVERSIDAD
- Cargo académico
- Profesora Titular
- Correo electrónico
- elialonso@upo.es
- Teléfono
- +34 954978289
- Despacho
- Edificio 14, 1ª planta, 32
- Horario de tutorías
Martes y viernes de 10:00 a 13:00
Se recomienda concertar cita previa en elialonso[arroba]upo.es
Asignaturas impartidas
Enlaces de Interés
PERFIL INVESTIGADOR
Nacida en Ubrique (Cádiz), Elisa Alonso es Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada). Obtuvo el DEA (Diploma de Estudios Avanzados) dentro del programa de doctorado "Literatura y comunicación. Programa Interdisciplinar de Doctorado en Estudios Culturales" (Universidad de Sevilla). Doctora en 2014 con mención Internacional y cum laude por unanimidad dentro del programa "Literatura y Estética en la Sociedad de la Información de Estudios Interdisciplinares" (Universidad de Sevilla), con una tesis titulada Traducción y tecnología. Análisis del uso y la percepción de Wikipedia por parte de los profesionales de la traducción. Premio Extraordinario de Doctorado 2014-2015 por la Universidad de Sevilla.
Es miembro del grupo de investigación GITTCUS en Teoría y Tecnología de la Comunicación. Cuenta con dos sexenios investigadores (2011-2016, 2017-2022).
Ha realizado estancias de investigación en el Real Colegio Complutense de Harvard University (2010), Imperial College London (2013) y la University of Bristol (2018, Estancia de Movilidad José Castillejo).
Ha participado en varios proyectos de I+D+i competitivos:
|
2022-2024 |
GAMETRAPP (Training app for the post-editing of neural machine translation through gamification in professional settings) (TED2021-129789B-I00, MICINN). IP: Cristina Toledo (U. Málaga) Financiación: 156,400.00€ Spanish Ministry of Economy and Competitiveness |
|
2024-2025 |
Municipalismo feminista, liderazgos femeninos y gobernanza local: participación efectiva de las mujeres en las políticas públicas locales. [Feminist municipalism, women’s leadership and local governance: effective participation of women in local public policies]. Ref. 2011/00005/001/046. IP: Juana Ruiloba (UPO). Financiación: 29,528.80€ Ministerio de Igualdad. |
|
2021-2023 |
Comunicación Digital Multimodal Multilingüe para Pymes Andaluzas: Análisis Discursivo de Sitios Web Corporativos [Multimodal Multilingual Digital Communication for Andalusian SMEs: A Discourse Analysis of Corporate Websites]. IP: Ana Medina (UPO) y Susana Ridau (UAL). Financiación: 18,00.00€ Programa Operativo FEDER Andalucía 2014-2020 |
|
2022-2023 |
Translator profitability and the ethics of work surveillance. ESRC Impact Acceleration Account. IP: Lucas Nunes Vieira (U. Bristol). Co-IP: Elisa Alonso (UPO). Financiación: 27,000 British pounds ESRC (Economic and Social Research Council) |
|
2021-2023 |
Sistemas pictográficos y elementos visuales para comprender el patrimonio. Traducción intersemiótica a lectura fácil. VISUALECT [Pictographic Systems and Visual Elements to Understand Heritage. Easy Reading and Intersemiotic Translation]. Ref. PID2020-118775RB-C22 Financiación: 20,000€ Spanish Ministry of Economy and Competitiveness – Retos Call |
|
2019-2021 |
IMPETUS – Improving products and processes in translation technology use’. IP: Lucas Nunes Vieira (U. Bristol). CI1: Michael Carl (U. Kent). CI2 Elisa Alonso (UPO). Budget: 240,000 British pounds ESRC (Economic and Social Research Council) |
|
2013-2016 |
International commerce and translation: localisation of corporate web sites and multilingual e-marketing to promote the internationalisation of Spanish SMEs. IP: Ana Medina (UPO). Financiación: 24,200€ Spanish Ministry of Economy and Competitiveness – Retos Call |
|
2013-2016 |
Relationship dynamics at social change: content, producers, public and consumers of public broadcasters TVE (Spain) and YLE (Finland). IP: María Lamuedra (US). Financiación: 18,000€ Spanish Ministry of Economy and Competitiveness – Retos Call |
|
2017-2018 |
Es. For. Es. Estudios lingüísticos forenses [Linguistics Forensic Studies]. IP: María García (Comillas). Financiación: 3,000€ Centro Universitario CIESE Fundación Comillas |
|
2016 |
Validating Panel of Experts for the descriptor ‘proficiency’ of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). IP: Brian North Council of Europe |
Sus principales líneas de investigación se centran en la interacción del humano con los medios tecnológicos dentro de los procesos de la traducción experta y de la comunicación.
Publicaciones (selección):
- Lamuedra, María, Alonso, Elisa & Ala-Fossi, Marko (2025) Governance and participation in consensus and polarised societies. In Ana López Cepeda, Carmen Costa Sánchez & Marius Dragomir (eds.) Governance Models in PSM: Participation, Reputation And Sustainability In The Era of Platformization, pp. 53-72. Routledge.
- Alonso, Elisa & Rosado, José Antonio (2025) Trazas y rasgos de la IA en la creación de noticias electorales en español y en su traducción a lengua inglesa. [Traces and features of AI in the creation of electoral news in Spanish and in its translation into English]. In José Tomás Conde Ruano (ed.) La fuerza de la traducción y la interpretación especializadas, pp. 129-146. Comares.
- Alonso, E., & Rosado, J. A. (2024). Un análisis del framing de noticias electorales generadas y traducidas mediante inteligencia artificial generativa (ChatGPT-3). [An analysis of the framing of electoral news generated and translated through generative artificial intelligence (ChatGPT-3)]. IC Revista Científica De Información Y Comunicación, (21), 303-333. https://doi.org/10.12795/IC.2024.I21.
- Alonso, E., Briales, I. & Filsinger, G. (2023). Framing de las noticias en la prensa británica sobre la irrupción de la extrema derecha en Andalucía: lengua, ideología y comunicación. [Framing of news in the British press on the rise of the far right in Andalusia: language, ideology and communication]. In De Santiago, J., Fernández, T. y Soler, M. (Coords.) El discurso como herramienta de control social. Peter Lang.
- Lamuedra, M., Alonso E. & M. Ala-Fossi (2022) Representation and Recognition: The Perceptions of Finnish and Spanish Viewers of Their Media Ecosystems and Public Service Newscasts. International Journal of Communication, 16(2022), 1–22.
- Lamuedra, M., & E. Alonso (2022) Percepción social sobre la información en los medios públicos y el entorno digital en distintos sistemas mediáticos. In Goyanes, M. & M. Campos Rueda (Eds.) Gestión de medios Públicos en el Entorno Digital, pp. 205- 234. Valencia: Tirant Humanidades.
- Ragni, V., Alonso, E. & L. Nunes Vieira (2022) Translation Productivity: Tools, Tracking, Ethics. Institute of Translation and Interpreting (UK). Industrial Report: https://www.iti.org.uk/resource/translator-productivity-report.html
-
Nunes Vieira, L., Ragni, V. & E. Alonso (2021) Translator autonomy in the age of behavioural data. Translation, Cognition & Behaviour. https://doi.org/10.1075/tcb.00052.nun.
-
Alonso E. and Lucas Nunes Vieira (2020). “The impact of technology on the changing role of the translator in globalized production workflows”. In: Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis (eds) Routledge Handbook of Translation and Globalisation. Abingdon: Routledge. 391-405.
-
Alonso E. and M.A. Vázquez Medel (2020). “Creatividad y traducción. Puentes hacia la neurociencia”. En Susana Álvarez Álvarez y Teresa Ortego Antón (eds.) Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI. Granada: Comares. 166-182.
-
Lucas Nunes Vieira y Alonso E. (2019). “Translating Perceptions and Managing Expectations: An Analysis of Management and Production Perspectives on Machine Translation”. Perspectives. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1646776
-
Vieira, Lucas N., Alonso, Elisa and Bywood Lyndsay (eds) (2019) Post-editing in practice: Process, Product and Networks. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 31. https://www.jostrans.org/issue31/issue31_toc.
- Nunes Vieira, L. & E. Alonso (2018) The use of machine translation in human translation workflows: Practices, perceptions and knowledge exchange. Institute of Translation and Interpreting (UK). Industrial Report: https://www.iti.org.uk/images/downloads/ITIReport-Lucas.pdf
- Alonso, Elisa, Briales, Isabel and Gustavo Filsinger (2018) Esto necesito y así lo soluciono. Necesidades y herramientas de estudiantes y profesionales de la traducción y la interpretación frente al reto multilingüe digital. Tradumàtica, 16, 1-23. https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n16-briales-alonso-filsinger
- Vieira, Lucas N. and Alonso, Elisa (2018) The use of machine translation in human translation workflows. Practices, Perceptions and Knowledge Exchange. 1-24. Report. Milton Keynes: Institute of Translation and Interpreting. https://www.iti.org.uk/images/downloads/ITIReport-Lucas.pdf
- Alonso, Elisa and Vieira, Lucas N. (2017) Translator’s Amanuensis 2020. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 28: 89-116. http://www.jostrans.org/issue28/art_alonso.pdf
- Alonso, Elisa (2016) Conflict, opacity and mistrust in the digital management of professional translation projects. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8 (1): 19-29. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/497/243
- Alonso, Elisa and de la Cova (2016) Machine and Human Translators in Collaborative Contexts. In: Rodríguez Muñoz, María Luisa and Yeroz González, María Azahara (eds). Languages and Texts. Translation in Cross-Cultural Environments. Córdoba: UcoPress. 11-23. https://www.academia.edu/28455246/Machine_and_Human_Translators_in_Collaborative_Contexts
- Alonso, Elisa (2016) Francisco Ayala: Exile, Migration and Translation. In: Humblé, Philippe and Sepp, Arvi, eds. Bearing Across. Translating Literary Narratives of Migration. Book Series Intercultural Knowledge. Trier (Germany): Wissenschaftlicher Verlag Trier (WVT). 63-74.
- Lamuedra, María, García de Madariaga, Jose, and Alonso, Elisa ( 2016) The discourse of journalism professionals in Spanish and Finnish PSM (TVE and YLE) in the context of the crisis of the welfare state. RIPE@2016. Public Service Media In a Networked Society? September 21-24th 2016, Antwerp. http://ripeat2016.org/working-groups/
- Alonso, Elisa and Broullón, Manuel (2016) Discursos sobre participación ciudadana y confianza/desconfianza respecto a la televisión pública en España. Nuevas alternativas de la comunicación; soportes, contenidos. Sevilla: Egregius y Ladecom. 234-251. https://idus.us.es/xmlui/bitstream/handle/11441/48527/pages%20from%20nuevasalternativas-1.pdf?sequence=1
- Alonso, Elisa and Robinson, Bryan (2016) Exploring Translators’ Expectations of Wikipedia. A Qualitative Review. Procedia - Social and Behavioral Sciences. International Conference; Meaning in Translation: Illusion of Precision, MTIP2016, 11-13 May 2016, Riga, Latvia, vol. 231. 114-121. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.079
- Alonso, Elisa and Calvo, Elisa (2015) Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies, Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 60(1): 135-157. https://www.erudit.org/revue/meta/2015/v60/n1/index.html
- Alonso, Elisa (2015) Analysing Translation Professionals in the Information Society and their Use and Perceptions of Wikipedia. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 23: 89-116. http://www.jostrans.org/issue23/art_alonso.pdf
- Alonso, Elisa (2015) Una aproximación a Wikipedia como polisistema cultural [An approach to Wikipedia as a cultural polysystem]. Convergencia. Revista de Ciencias Sociales, 22(68): 125-149. http://www.redalyc.org/pdf/105/10536227005.pdf
- Alonso, Elisa (2015) Google and Wikipedia in the Professional Translation Process: A Qualitative Work. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 32nd International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA), 173(13): 312-317. doi:10.1016/j.sbspro.2015.02.071. http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815013804
- Alonso, Elisa (2015) Francisco Ayala and his Professional Approach to Translation Theory and Practice. Trans: Revista de Traductología, 19(2): 195-209. http://www.trans.uma.es/Trans_19-2/Trans192_A3w.pdf
- Alonso, Elisa and de la Cova, Elena (2014) Apuntes metodológicos para la aplicación de la socionarrativa a la evaluación de herramientas de traducción: «Érase una vez Google Translator Toolkit» [Methodological Blueprint for the Application of Socionarrative to the Evaluation of Translation Tools: “Once upon a time Google Translator Toolkit”]. Revista Tradumàtica, 11(2014): 508-523. http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/57/pdf
- Alonso, Elisa (2014) Interacciones sociales y tecnológicas en el entorno profesional de la traducción [Social and technological interactions in the professional context of translation]. Tonos digital: Revista de Estudios Filológicos, 2(27): 1-29. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/1124/692
- Alonso, Elisa and Morón, Martín (2014) Balances y retos en el acceso de los estudiantes de Traducción con diversidad funcional a la movilidad académica: un estudio de caso [A case study on Academic mobility of Translation students with disabilities: current situation and challenges], Journal of International Mobility, 2(14):199-219. doi: 10.3726/81704_199
- Alonso, Elisa and Calvo, Elisa (2013) Evolución de paradigmas en traductología a la luz de los fenómenos tecnológicos [Evolution of Paradigms in Translation Studies Under the Light of Technological Phenomena]. In: Ortega Arjonilla, Emilio, dir. Translating Culture - Traduire la Culture - Traducir la Cultura. Vol. 1. Book Series Interlingua. Granada (Spain): Editorial Comares. 59-84.
- Alonso, Elisa and de la Cova, Elena (2013) Introducción a la localización: Materiales docentes [Introduction to Localisation; Training Materials]. Seville (Spain): [Self-edited].
- Alonso, Elisa (2013) Linguee y las nuevas formas de traducir [Linguee and the New Ways of Translating]. Skopos, 2(2013). Cordoba (Spain): Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba. 5-28.
- Alonso, Elisa (2011) Nuevos recursos de investigación en torno a traducción, tecnología informática y español: de ventanas, arañas y ratones [New Resources in Translation, Computers and Spanish: About Windows, Spiders and Mice]. In: VV.AA., ed. La Traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina. Book Series Interlingua. Granada (Spain): Editorial Comares, 87-97.
PERFIL DOCENTE
Profesora Titular del Departamento de Filología y Traducción.
Mención de Excelencia Docente (Docentia-A-UPO), dos tramos.
Tutora de movilidad Erasmus desde 2012.
Estancias Erasmus en las universidades de Lessius Mechelen (Bélgica), University of Roehampton (Reino Unido) , Vrije Universiteit Brussels (Bélgica), Bristol University (Reino Unido), UNINT Roma (Italia).
Certificado de Aptitud Pedagógica (Universidad de Sevilla) y Formador Ocupacional (Junta de Andalucía).
Dirección de proyectos de innovación docente:
- Mujeres del flamenco en Wikipedia: competencia traductora y digital para la difusión
multilingüe del patrimonio y la diversidad cultural (Proyecto validado por la DEVA). Acción
2 del Plan de Innovación y Desarrollo Docente de la Universidad Pablo de Olavide
2016/2017. Nº investigadores: 5. IP: Elisa Alonso - Formación de traductores y desarrollo de contenido multilingüe en Wikipedia sobre
“Mujeres y Ciencia” (Validado por DEVA). Acción 2 del Plan de Innovación y Desarrollo
Docente de la Universidad Pablo de Olavide 2015/2016. Nº investigadores: 7. IP: Elisa
Alonso - Acción participativa en el aula de traducción: Wikipedia multilingüe para mujeres
destacadas” (Validado por DEVA). Acción 2 del Plan de Innovación y Desarrollo Docente
de la Universidad Pablo de Olavide 2016/2017. Nº investigadores: 5. IP: Elisa Alonso
TRANSFERENCIA
- Alonso, E. & L. Nunes Vieira (2022) Training on “Productivity and Translation. Strategies, resources and ethical issues”. ESRC Impact Acceleration Account. Universidad Pablo de Olavide – Sede Carmona
https://upotv.upo.es/series/62d8f1ceabe3c6adac8b456b
PERFIL PROFESIONAL
Traductora / Intérprete Jurada de Inglés desde 1999 (Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación).
Máster en Dirección de Comercio Internacional por la Cámara de Comercio de Sevilla (2005).
Más de 10 años de experiencia profesional como traductora y localizadora, primero en la multinacional Lionbridge y luego como profesional freelance.
REDES
-Miembro de la European Society of Translation (EST)
-Miembro de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)
-Miembro de la Asociación Española de Semiótica (AES)
-Experta de la Comisión Europea para la evaluación de Horizonte Europa
-Evaluadora del programa COST
-Miembro del Peer Review College del Economic and Social Research Council de Reino Unido