Bibliografia

Bibliografía sobre el diccionario de aprendizaje

Universidad Pablo de Olavide de Sevilla

  • Aarl, G. y Martínez López, J. A. (2008), “Algunos problemas en la lematización de las unidades fraseológicas”, en Azorín Fernández 2008: 812-815.
  • Ahumada Lara, I. (2004), “Exigencias al diccionario monolingüe de aprendizaje”, en Ruhstaller / Lorenzo Bergillos 2004: 83-96.
  • Ainciburu, M.C. (2005), “Buscando palabrotas en el diccionario: las malas palabras como cartilla de tornasol en la enseñaza ELE”, en Castillo Carballo et al. (2005): 103-110.
  • Alejos Juez, M.T. (1996), “El papel del diccionario en el aprendizaje de inglés para fines específicos”, en Sebastián Barrueco (coord.), Lenguas para fines específicos. V, Investigación y enseñanza, 1996, pp. 151-156.
  • Alvar Ezquerra, M. (1993), “Función del diccionario en la enseñanza de la lengua”, en M. Alvar Ezquerra, Lexicografía descriptiva, Barcelona: Biblograf, 1993, pp. 165-175.
  • Alvar Ezquerra, M. (1997), «Algunos aspectos de la presencia gramatical en el diccionario», en J. M. González Calvo y J. Terrón González (eds.), Actas de las W Jornadas de Metodología y didáctica de la lengua española: sintaxis, Cáceres: Universidad de Cáceres, pp. 115-130. 
  • Alvar Ezquerra, M. (1999), «Diccionarios monolingües del español», en Cinco siglos de Lexicografía del Español. IV Seminarios de Lexicografía Hispánica Jaén, 17-19 noviembre de 1999, Jaén: Universidad de Jaén.
  • Alvar Ezquerra, M. (2000), “Retos en la lexicografía del español”, en Ruhstaller / Prado 2000: 37-56.
  • Alvar Ezquerra, M. (2001), “Los diccionarios y la enseñanza de la lengua”, en Ayala Castro, M. C. (coord.): Diccionarios y enseñanza. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, pp. 13-30.
  • Anaya Revuelta, I. (2005), “La función onomasiológica de los diccionarios: el diccionario como herramienta para aprender nuevas voces o recuperar la palabra olvidada”, en Hesperia: Anuario de Filología Hispánica, 8 (2005), pp. 7-26.
  • Atienza Cerezo, E. (2005), “El componente cultural en los diccionarios de aprendizaje. Estado de la cuestión”, en Castillo Carballo et al. 2005: 141-147.
  • Atienza Cerezo, E. (2005), “El tratamiento de la cultura en los diccionarios de aprendizaje”, en redELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 5 (2005) (http://www.educacion.es/redele/revista5/atienza.shtml).
  • Atienza de Frutos, D. / García-Ramos Gallego, D. (2005), “Los diccionarios on line en un taller de escritura de ELE: la competencia discursiva y ortoépica”, en Castillo Carballo et al. 2005: 937-942.
  • Atkins, B. T. (ed.): Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators
  • Atkins, B.T. (1985), “Monolingual and Bilingual Learners’ Dictionaries: a comparison”, en Dictionaries, Lexicography, and Language Learning, Oxford: Pergamon, pp. 15-24.
  • Ávila Martín, M. del C. (2000), El diccionario en el aula: sobre diccionarios escolares destinados a la enseñanza y aprendizaje del español como lengua materna, Granada: Universidad de Granada, 2000.
  • Ayala Castro, M. C. (coord.): Diccionarios y enseñanza. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.
  • Azorín Fernández, 2008 = Azorín Fernández, D. (dir.) (2008), El diccionario como puente entre las lenguas y culturas de mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Alicante: Universidad de Alicante (Taller digital)-Fundación Biblioteca virtual Miguel de Cervantes.
  • Azorín Fernández, D. (2000), “Los diccionarios didácticos del español desde la perspectiva de sus destinatarios”, Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 14, pp. 19-44.
  • Azorín Fernández, D. y J. Climent de Benito (2005), “El diccionario como instrumento didáctico en la enseñanza/aprendizaje de E/LE.”, Actas del XXI Congreso de la Asociación española de Lingüística Aplicada (AESLA), Publicaciones de la Universidad de Santiago de Compostela, pp. 671-694.
  • Bargalló Escrivá, M. et al. (1997-1998), “El tratamiento de los elementos lexicalizados en la lexicografía española monolingüe”, en Revista de Lexicografía, 4, pp. 49-65.
  • Battaner Arias, M. P. (2001), “Las palabras en el diccionario; el diccionario en el aula”, en M. Zorraquino 2001: 61-92.
  • Béjoint, H. (1990), «The teaching of dictionary use: present state and future tasks», en F. J. Hausmann et al. (eds.), Dictionaries. An International Enciclopedia of Lexicography, vol. II, Berlin/New York: Walter de Gruyter, pp. 208-215.
  • Blanco, C. (2005),El factor diatópico en los diccionarios para la enseñanza del español: logros y retos ”, en Castillo Carballo et al. (2005): 173-179.
  • Blecua, J.M. (1996), “El Diccionario Salamanca de la editorial Santillana”, en Cuadernos Cervantes, 11, pp. 48-58.
  • Borrero Barrera, M.J. / Cala Carvajal, R. (1999), “Consideraciones sobre la lexicografía bilingüe en la enseñanza de la gramática en E/LE”, en Losada Aldrey et al. 1999: 689-698.
  • Borrero Barrera, M.J. / Cala Carvajal, R. (2000),  “Norma y diccionario: las variedades diatópicas del español en la enseñanza de ELE ”, en Martín Zorraquino 2001: 217-226.
  • Briz, A. (2000): "La variedad coloquial en el aula de lengua extranjera. Pautas para el análisis léxico", en Carabela, 47, pp. 37-51.
  • Briz, A. (2002), El español coloquial en la clase de E/LE. Un recorrido a través de textos, Madrid, SGEL.
  • Brun, G. (1966), La lingüística aplicada a la enseñanza de español como lengua extranjera, Madrid: Cultura Hispánica.
  • Calderón Campos, M. (1994), Sobre la elaboración de los diccionarios monolingües de producción. Las definiciones, los ejemplos y las colocaciones léxicas, Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.
  • Calderón Campos, M. (1994), «Los diccionarios pedagógicos: algunas cuestiones previas», en Sobre la elaboración de diccionarios monolingües de producción, Granada: Universidad de Granada, pp. 13-29.
  • Calero Fernández, M. Á. (2003), «Información sociolingüística en los diccionarios de enseñanza de la lengua: el DSLE», en Lengua, variación y contexto: Estudios dedicados a Humberto López Morales, 1, Madrid: Arco- Libros, pp. 179-197.
  • Calles Vales, J. y Bermejo Meléndez, B. (2001), Jergas, argot y modismos, Madrid: Editorial Libsa.
  • Calvi, Maria Vittoria / San Vicente, Félix, Didáctica del léxico y nuevas tecnologías, Lucca: Mauro Baroni Editore, 2003.
  • Castillo Carballo et al. (2005) = Castillo Carballo, M.A. / Cruz Moya, O. / García Platero, J.M. / Mora Gutiérrez, J.P. (2005), Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como lengua extranjera: deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla: Universidad de Sevilla.
  • Castillo Carballo, M. A. (1998), “El término ‘colocación’ en la lingüística actual”, Lingüística española actual, 20/1, pp. 41-54.
  • Castillo Carballo, M. A. (2001), «Norma y producción lingüística: las colocaciones léxicas en la enseñanza de segundas lenguas», en. Martín Zorraquino 2001: 267-272.
  • Castillo Carballo, M. A. (2003), “ Conocimiento cultural en la adquisición de la : la fraseología”, en Pérez Gutiérrez y Coloma (2003): 209-216.
  • Castillo Carballo, M. A. y García Platero, J. M. (2007), “La oralidad en los diccionarios de L2”, en E. Balmaseda Maestu (coord.): Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE. XVII Congreso Internacional de ASELE. La Rioja: Universidad de La Rioja, vol. 1, pp. 407-414.
  • Castillo Carballo, M.A. (2004), “La información colocacional en los diccionarios para L2”, en Prado Aragonés, Josefina / Galloso Camacho, María Victoria (coords.), Diccionario, léxico y cultura, 2004, pp. 71-83.
  • Climent de Benito, J. (2003), “Uso del diccionario bilingüe castellano/valenciano: a propósito de unos ejercicios ”, en Interlingüística, 14 (2003), pp. 207-218.
  • Contreras Izquierdo, N.M. (2002), “El diccionario en la enseñanza del español como L2: el papel de usuario”, en IV Congreso de Lingüistica General (Cádiz del 3 al 6 de abril 2000), vol. 2, 2002, pp. 657-666.
  • Córdoba Rodríguez, F. (1998) “Diccionarios para la enseñanza de español como lengua extranjera”, en Acta Universitatis Palackianae Olomucensis, Philologica, 71, Romanica, VII, pp. 119-134.
  • Córdoba Rodríguez, F. (2000), “Los diccionarios monolingües en la enseñanza y el aprendizaje del español como segunda lengua”, en D. Estébanez Calderón (ed.): El hispanismo en la República Checa. Praga: Universidad Carolina de Praga / Ministerio de Asuntos Exteriores de España, pp. 23-35.
  • Corpas Pastor, G. (2003), “Tratamiento de las colocaciones del tipo A+S/S+A en diccionarios bilingües y monolingües (español/inglés)”, Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Lingüística Iberoamericana, 20, pp. 83-103.
  • Corpas Pastor, Gloria, Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1997.
  • Corros Mazón, F.J. (2005), “Análisis comparativo de dos diccionarios de ele dentro del contexto de la enseñanza del español en Estados Unidos ”, en Castillo Carballo et al. (2005),  pp. 230-233.
  • Cos Ruiz, F.J. de (2005), “La información sintáctica en las gramáticas y los diccionarios de ELE: propuesta de explicación de complemento predicativo ”, en Castillo Carballo et al. (2005), pp. 280-287.
  • Dacosta Cea, V.  (2005), “ Las marcas de uso de los diccionarios de español con vistas al desarrollo pragmático de los alumnos de español L2”, Castillo Carballo et al. (2005): 252-258.
  • Del Pozo Díez, M. (1999), “Dime cómo hablas y te diré si te comprendo: De la importancia de la enseñanza de expresiones coloquiales, modismos, argot... “, en Losada Aldrey et al. 1999: 699-706.
  • Enecoiz Osinaga, M.I. (2000), “Utilidad del diccionario para la traducción de textos en las clases de ELE”, en: Martín Zorraquino 2001: 287-296.
  • Fajardo, A. (1996-1997), «Las marcas lexicográficas: concepto y aplicación práctica en la Lexicografía española», Revista de Lexicografía, 3, pp. 31- 57.
  • Fasla, D. (1996), “El nivel superior en la enseñanza del español como lengua extranjera: la expresión idiomática”, en T.-G. Sibón y M. Padilla (eds.), Actas del I Simposium sobre Metodología y Didáctica del Español como Lengua Extranjera, Sevilla, 9-12 de noviembre de 1994, AULA2, 3.4, pp. 157-167.
  • Fernández García, J. (1998), “ Lexicografía de la recepción: expectativas del usuario del diccionario para extranjeros”, en El español como lengua extranjera: del pasado al futuro. Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE (Alcalá de Henares, 17-20 de septiembre de 1997), pp. 309-318.
  • Fiume, A. (2006), “La definición de las fórmulas rutinarias en los diccionarios para la enseñanza del español como lengua extranjera”, en A. Álvarez et al. (eds.): Actas del XVI Congreso Internacional de ASELE. Oviedo: Universidad de Oviedo, pp. 268-278.
  • Forgas Berdet, E. (1998), «La inclusión del componente pragmático en los diccionarios monolingües del español», en Perspectivas aplicadas de la lingüística moderna, Zaragoza: Anubar, pp. 381-387.
  • Galiñanes Gallén, M. (2005), “La traducción de los colores en italiano y en español”, en redELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE,  4 (2005).
  • Galloso Camacho, M.V. / Prado Aragonés, J. (2005), “La estructura estadística del léxico disponible de informantes nativos e informantes de ELE”, en Castillo Carballo 2005: 370-375.
  • Gálvez, J.A. / Bugel, T. (2000), “¿Qué español encontramos en los diccionarios? integración de variedades regionales en la lexicografía bilingüe”, en Martín Zorraquino 2001: 247-256.
  • García Benito, A. B. (2002-2003), “Definición lexicográfica y fraseología”, en Archivum: Revista de la Facultad de Filología, 52-53, pp. 125-139.
  • García Benito, A.B., “La elaboración de un diccionario bilingüe (español-portugués) de expresiones idiomáticas: algunos problemas que se plantean”, en Ruhstaller / Prado 2000: 403-416.
  • García Giménez, C. (2008), “Las locuciones del español en los diccionarios bilingües”, en Azorín Fernández 2008: 820-827.
  • García Mata, J. (2005), “Algunas consideraciones en torno al entretenimiento de alumnos de español como lengua extranjera (ELE) para el uso del diccionarionCastillo Carballo 2000: 384-389.
  • García-Page, M. (1990), «Léxico y sintaxis locucionales: algunas consideraciones sobre las palabras "idiomáticas"», Estudios humanísticos. Filología, 12, pp. 279-290.
  • García-Page, M. (1991), «Locuciones adverbiales con palabras "idiomáticas"», REL, 21, 2, pp. 233-264.
  • Garrido, A. y Montesa, S. (1994), “La definición lexicográfica. Selección y modificación, en J. Sánchez Lobato / I. Santos Gargallo, 1994: Problemas y Métodos en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. IV Congreso Internacional del ASELE, Madrid: SGEL, pp. 571-581.
  • Garriga Escribano, C. (1992-93), "El diccionario monolingüe de E./L.E.: Análisis y propuestas", Universitas Tarraconensis, XIV, pp. 151-173.
  • Garriga Escribano, C. (1997), «Las marcas de uso en los diccionarios de español», Revista de investigación lingüística, 1, pp. 75-110.
  • Garriga Escribano, C. (1999), "Diccionarios didácticos y marcas lexicográficas", en A. A.W.: Así son los diccionarios, Lérida: Universidad de Lérida, pp. 43-75.
  • Garriga Escribano, C. (2001), “Los ejemplos en los diccionarios didácticos del español”, en M. C. Ayala Castro (coord.): Diccionarios y enseñanza, Madrid: Universidad de Alcalá, pp. 127-149.
  • Gaviño Rodríguez V. (2005), “Diccionario de construcciones verbales del español actual: las posibilidades combinatorias con expresiones de valor final”, en Castillo Carballo et al. (2005): 390-396.
  • Gimeno Sanz (2002) = Gimeno Sanz, A. M. (2002), Tecnologías de la Información y de las Comunicaciones en la Enseñanza de ELE. Actas del XII Congreso Internacional de ASELE, Valencia: Universidad Politécnica de Valencia.
  • Gómez de Enterría Sánchez, J. (2000), “Los diccionarios especializados y la enseñanza de ELE”, en Martín Zorraquino 2001: 105-122.
  • Gómez Sánchez, E. / Guerra Salas, L. (2005), “El léxico especializado en los diccionarios monolingües de ELE”, en Castillo Carballo 2005: 427-434.
  • González García, E. (2005), “Algunas observaciones en torno a la lexicografía destinada a la enseñanza del español como segunda lengua”, en Castillo Carballo et al. (2005): 405-411.
  • Gutiérrez Araus, M. L. (2005), “Gramáticas y diccionarios en la enseñanza del español como L2: pasado, presente y futuro, en Castillo Carballo et al. (2005): 75-85.
  • Gutiérrez Cuadrado, J. (1996), "Las marcas en los diccionarios para extranjeros", en P. Diez de Revenga y J.M. Jiménez Cano (eds.): Estudios de Sociolingüística. Sincronía y diacronía, Murcia: DM, pp. 95-106.
  • Gutiérrez Cuadrado, J. (1999), “Notas a propósito de la ejemplificación y la sinonimia en los diccionarios para extranjeros”, en M. N. Vila et al. (eds.): Así son los diccionarios, Lérida: Universitat de Lleida, pp. 77-95.
  • Hamamatsu, N. (2005), “Necesidad de un vocabulario básico para alumnos japoneses de ELE ”, en Castillo Carballo 2005: 458-464.
  • Hernández Hernández, H. (1989 [1998]), “Hacia un modelo de diccionario monolingüe del español para usuarios extranjeros”, en Fente et al. (eds.): Actas del I Congreso Nacional de ASELE, Málaga, pp. 159-166.
  • Hernández Hernández, H. (2001), “El diccionario en la enseñanza de ELE (Diccionarios de español para extranjeros)”, en Mª A. Martín Zorraquino et al. (eds.): Actas del XI Congreso Internacional de ASELE. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 93-103.
  • Hernández, H. (1993), “De la teoría lexicográfica al uso del diccionario en el aula”, en S. Montesa / A. Garrido, El español como lengua extranjera: de la teoría al aula. III Congreso Internacional de ASELE, Málaga: Universidad de Málaga, pp. 189-200.
  • Hernández, H. (1996), “El nacimiento de la lexicografía monolingüe española para usuarios extranjeros”, en Rueda Rueda, Eugenia Mercedes / Prado Ibán, María Elena / Le Men Loyer, Yannick (coords.), Actuales tendencias en la enseñanza del español como lengua extranjera II. Actas del VI Congreso Internacional de ASELE (León 5-7 de octubre de 1995), León: Universidad de León, 1996, pp. 203-210.
  • Hernández, H. (1998), "Aspectos de lexicografía didáctica española: los diccionarios monolingües para estudiantes nativos y los diccionarios para usuarios extranjeros", en Lexic, Corpus i Diccionaris, Barcelona: IULA, pp. 113-139.
  • Hernández, H. (1998), «La lexicografía didáctica del español: aspectos históricos y críticos», en R. Werner y M" Teresa Fuentes Moran (eds.), Lexicografías iberorrománicas: problemas, propuestas y proyectos, Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, pp. 49-79.
  • Hernández, H. (2001), "Diccionarios «de uso» y diccionarios monolingües para usuarios extranjeros", Verba Hispánica (Anuario del Departamento de la Lengua y Literatura españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, Eslovenis), IX, pp.163-170.
  • Hernández, H. (2002),  “ El diccionario informatizado como recurso en la enseñanza de ELE: límites y posibilidades”, en Gimeno Sanz (2002): 191-199.
  • Hernández, H. (2005), “Quince años después: estado actual y perspectivas de la lexicografía del español para extranjeros”, en Castillo Carballo 2005: 465-472.
  • Hernández, H. (2008), “Retos de la lexicografía didáctica española”, en Azorín Fernández 2008: 22-32.
  • Higueras García, M. (1997), «La importancia del componente idiomático en la enseñanza del léxico a extranjeros», Frecuencia L, 15-19. Madrid: Edinumen.
  • Higueras García, M. (2000), "Falsas creencias sobre el aprendizaje del léxico", Boletín de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, N° 23, Noviembre.
  • Higueras García, M. (2005), “Necesidad de un diccionario de colocaciones para aprendientes de ELE”, en Castillo Carballo 2005: 480-490.
  • Higueras García, M. (2008), “El diccionario Práctico en la práctica docente del español como lengua extranjera”, en Azorín Fernández 2008: 436-443.
  • Higueras García, M. et al. (2005), “Diccionario de términos clave de ELE del CVC”, en Castillo Carballo 2005: 561-565.
  • Iribarren, J. M. (1994), El porqué de los dichos, Pamplona: Gobierno de Navarra, Departamento de Educación y Cultura.
  • Koike, K. (2001), Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico, Alcalá de Henares: Universidad.
  • Kubarth, H. (1998), “La elaboración de un diccionario fraseológico del español hablado moderno”, en G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, pp. 323-341.
  • Laufer, B., “Vocabulary acquisition in second language: Do Learners really acquire most vocabulary by reading?”, en The Canadian Modern Language Review, 59 (2003), pp. 567-587.
  • Lawley, J., “Learning a learners' dictionary”, en Cuadernos de investigación filológica,  26 (2000), pp. 163-169.
  • Lázaro Galilea, J. L. (2002), “Aplicaciones didácticas de un CD-ROM de unidades fraseológicas”, en Gimeno Sanz (2002): 224-213.
  • Leiva, F. (2004), “Diccionario, formación de palabras y motivación para el aprendizaje del español”, en Villayandre Llamazares, Milka (coord.), Actas del V Congreso de Lingüística General (León 5-8 de marzo de 2002), vol. 2, 2004, pp. 1703-1713.
  • Losada Aldrey et al. 1999 = M. C. Losada Aldrey/ J. F. Márquez Caneda/ T. E. Jiménez Juliá (coords.) (1999): Español como lengua extranjera, enfoque comunicativo y gramática. Actas del IX Congreso Internacional de ASELE, Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.
  • Losada Aldrey, M. C. y Mas Álvarez, I. (1998), “Hacia el diccionario monolingüe en el marco ELE. Revisión de algunos aspectos de microestructura”, en F. Moreno Fernández / M. Gil Bürmann / K. Alonso, 1998: La Enseñanza del Español como Lengua Extranjera: del Pasado al Futuro. VIII Congreso Internacional de ASELE, Madrid: Universidad de Alcalá, pp. 501-514.
  • Luque Toro, L. (2005) “La fraseología en los diccionarios de uso del español actual: una propuesta didáctica, en Castillo Carballo et al. (2005): 542-547.
  • Maldonado, C. (2001), «Criterios para elegir un diccionario», en S. Ruhstaller y J. Prado Aragonés (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español: El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico, Huelva: Universidad de Huelva, pp. 117-136.
  • Mansilla Pérez, A. (2009), “El lema de las unidades fraseológicas en un corpus onomasiológico del español-alemán”, en Cantos Gómez, P. / Sánchez Pérez, A. (eds.): A Survey on Corpus-based Research. Panorama de investigaciones basadas en corpus, Murcia: AELINCO, pp. 1115-11129.
  • Martín Bosque, A. (2006), “Las locuciones en los diccionarios monolingües de aprendizaje de español lengua extranjera”, Quaderni del CIRSIL, 5, pp. 205-220.
  • Martín Bosque, A. (2008), “¿Fare es hacer? Colocaciones en los diccionarios monolingües de aprendizaje de ELE”, en Azorín Fernández 2008: 444-450.
  • Martín García, J. (1999), El diccionario en la enseñanza del español, Madrid: Arco Libros, 1999.
  • Martín Zorraquino (2001) = Martín Zorraquino, M.A. (2001), ¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros, Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
  • Martín Zorraquino, M.A. (2005), “El tratamiento lexicográfico de los marcadores del discurso y la enseñanza de ELE ”, en Castillo Carballo 2005: <53-70.
  • Martínez Marín, J. (1990), «El Diccionario y la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera», en R. Fente et al. (eds.), Español como Lengua Extranjera: Aspectos generales. Actas del I Congreso Nacional de ÁSELE, Granada, Universidad de Granada, 307-315.
  • Martínez Marín, J. (1996), Estudios de fraseología española, Málaga: Agora.
  • Martínez Marín, J. (2000), «El significado de las unidades fraseológicas en los diccionarios monolingües del español: el caso de las locuciones», en Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografia y traducción, Granada: Comares, pp. 249-260.
  • Martínez Navarro, M. del R. (2005), “El diccionario de L2 que "deseamos"”, en Castillo Carballo 2005: 573-579.
  • Martínez Pérez, M. M. F. y Plaza Trenado, M. del S. (1992), “La enseñanza de las expresiones fijas del español”, en P. Barros García/ J. M. Becerra Hiraldo/A. Martínez González/J. A. de Molina Redondo (eds.), Jornadas sobre Aspectos de la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada, pp. 123-126.
  • Medina Montero, J.F. (2005), “La lexicografía bilingüe italoespañola: traducción de algunos elementos culturales”, en Castillo Carballo 2005: 580-589.
  • Mejuto Urrutia, T. / Domínguez Cuesta, C. (2005), “Diccionarios y repertorios de SMS en el aula de ELE”, ”, en Castillo Carballo 2005: 303-307.
  • Mel'cuk, I. (1998), «Collocations and Lexical Functions», en Cowie, A. P. (ed.), Phraseology. Theory, Analysis and Applications, Oxford, Clarendon Press, pp. 23-53.
  • Mellado Blanco, C. (2009), “Utilidad y limitaciones de los córpora informáticos en la elaboración de un tesauro fraseológico (alemán-español)”, en Cantos Gómez, P. / Sánchez Pérez, A. (eds.): A Survey on Corpus-based Research. Panorama de investigaciones basadas en corpus, Murcia: AELINCO, pp. 138-151.
  • Mendívil Giró. J. L. (1998), “Aspectos teóricos del estudio de las unidades fraseológicas: gramática, pragmática y fraseología”, en G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, pp. 39-55.
  • Mendonça de Lima, L.(1998), “La traducción de los modismos en la enseñanza del español como lengua extranjera”, en F. Moreno Fernández / M. Gil Bürmann / K. Alonso, La Enseñanza del Español como Lengua Extranjera: del Pasado al Futuro. VIII Congreso Internacional de ASELE, Madrid: Universidad de Alcalá, pp. 656-570.
  •  Moreno Fernández, F. (1996), «El diccionario de español para extranjeros Vox-Universidad de Alcalá», Cuadernos Cervantes, 11, pp. 49-58.
  • Moreno Fernández, F. (1996), «El diccionario y la enseñanza del español como lengua extranjera», Cuadernos Cervantes, 11, pp. 47-58.
  • Moreno, F. (2000), “Diccionarios para el aprendizaje de lenguas extranjeras”, en Ruhstaller / Prado Aragonés 2000: 151-170.
  • Morvay, K. (1980), “La fraseología en la enseñanza del español a nivel universitario”, en M. Horányi (ed.), Actas del Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español, Budapest, 31 de julio- 4 de agosto de 1978, Budapest: Akadémiai Kiadó, pp. 283-288.
  • Núñez Cabezas, E. A. (2002), “Los modismos en ELE: análisis a través de los corpus digitales”, en Gimeno Sanz (2002): 159-167.
  • Olaeta Rubio, R. / Cundín Santos, M. (2005), “El argot en los diccionarios y gramáticas de ELE”, en Castillo Carballo 2005: 244-251.
  • Olaeta Rubio, R. / Cundín Santos, M. (2005), “La información preposicional en los diccionarios de ELE”, en Castillo Carballo 2005: 612-620.
  • Olímpio de Oliveira Silva, M. E. (2004), “El componente fraseológico en la enseñanza de E/LE”, en M. Villayandre Llamazares (coord.): Actas del V Congreso de Lingüística General: León 5-8 de marzo de 2002 , Madrid: Arco/Libros, vol. 3, pp. 2153-2161.
  • Olímpio de Oliveira Silva, M. E. (2005), “Cuestiones didácticas relacionadas con el tratamiento de la definición lexicográfica de las unidades fraseológicas en los diccionarios”, en Castillo Carballo et al. (2005): 621-628.
  • Olímpio de Oliveira Silva, M. E. (2006), “Los ejemplos en el tratamiento lexicográfico de las unidades fraseológicas”, en M. Alonso Ramos (coord.): Diccionarios y fraseología, La Coruña: Universidad de La Coruña, pp. 235-248.
  • Olímpio de Oliveira Silva, M. E. (2007), Fraseografía teórica y práctica, Berlín/Frankfurt a. M.: Peter Lang.
  • Pacheco López, M.M. (2003), “El diccionario de colocaciones: una herramienta para la enseñanza del Español como Lengua Extranjera”, en Linguax: Revista de lenguas aplicadas, 1 (2003).
  • Penadés Martínez, I. (1998), “Materiales para la didáctica de las unidades fraseológicas: estado de la Cuestión”, REALE: Revista de estudios de adquisición de la lengua española, 9-10, pp. 125-146
  • Penadés Martínez, I. (2003), «Los diccionarios de locuciones en la enseñanza de E/LE», Frecuencia L, 22, Madrid: Edinumen, pp. 7-10.
  • Penadés Martínez, I. (2004), “¿Caracterizan las locuciones el registro coloquial?”, en M. Villayandre Llamazares (coord.): Actas del V Congreso de Lingüística General: León 5-8 de marzo de 2002 , Madrid: Arco/Libros, vol. 3, pp. 2225-2235.
  • Penadés Martínez, I. (2005), “Criterios seguidos en la redacción del Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español (DICLOCADV)”, en Linred: Revista electrónica de lingüística, 3,1 (2005).
  • Penadés Martínez, I. (2006), “La información gramatical sobre la clasificación de las locuciones en los diccionarios”, en M. Alonso Ramos (coord.): Diccionarios y fraseología, La Coruña: Universidad de La Coruña, pp. 249-259.
  • Pérez Bernal, M. (2005),  Fraseología y metáfora. Materiales para la enseñanza de la fraseología en una L2, en Castillo Carballo et al. (2005): 646-654.
  • Pérez Gutiérrez y Coloma (2003) = Pérez Gutiérrez, M. y Coloma, J. (2003), El español lengua de Mestizaje e Interculturalidad. Actas del XIII Congreso Internacional de ASELE, Madrid.
  •  Pinilla Gómez, R. (1998), "El sentido literal de los modismos en la publicidad y su explotación en la clase de español como lengua extranjera E/LE", Actas del VII Congreso de Asele, Cuenca, pp. 349-355.
  • Pons Rodríguez, D. (2005), “Las expresiones tematizadoras en los manuales de ELE”, en Castillo Carballo 2005: 683-692.
  • Prado Aragonés, J. (2001), «El diccionario y la enseñanza de la lengua», en S. Ruhstaller y J. Prado Aragonés (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español: El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico. Huelva: Universidad de Huelva, pp. 171-192.
  • Prado Aragonés, J. (2005), “Tópicos culturales en los diccionarios de enseñanza de ELE”, en Castillo Carballo 2005: 705-709.
  • Prieto Grande, M. (2005), “Hablando en plata: de modismos y metáforas culturales, en Castillo Carballo et al. (2005): 710-718.
  •  Rascón Caballero, A. (2004), “Las diferencias del léxico español-lituano en la enseñanza de la lengua española y en la práctica lexicográfica”, en Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 20 (2004).
  • Rivas González, M. (2005),  Tratamiento de las expresiones fraseológicas en los principales diccionarios de español. Propuesta para el aprendizaje de español como lengua extranjera, en Castillo Carballo et al. (2005): 727-732.
  •  Rodríguez, L.F., et al. (2003), “El diccionario como material de referencia múltiple para el aprendizaje del inglés como L2”, en Elia: Estudios de lingüística inglesa aplicada, 4 (2003), pp. 51-68.
  • Ruhstaller, S. (2009), "Información icónica en el diccionario monolingüe de aprendizaje del español como L2", en Hugo E. Lombardini / María Carreras (eds.), Limes. Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, Monza: Polimetrica International Publisher, pp. 72-82.
  • Ruhstaller, S. (2005), "Consideraciones sobre los diccionarios monolingüe y bilingüe", en A. Castillo et al. (2005): 86-93. Ruhstaller, Stefan / Molina Díaz, Francisco (en prensa), “La cuestión del género en el diccionario monolingüe de aprendizaje del español como lengua extranjera”, en Félix San Vicente / María Luisa Calero (eds.), Lengua, didáctica y género, Monza: Polimetrica International Scientific Publisher (Serie Lexicography Wordwide). 
  • Ruhstaller, S. (2010), “El léxico formal en los diccionarios monolingües de aprendizaje del español como L2”, en Stefan Ruhstaller / María Dolores Gordón (eds.), Diccionario y aprendizaje del español, Bern / Berlin / Bruxelles / Frankfurt am Main / New York / Oxford / Wien: Peter Lang, pp. 233-253.
  • Ruhstaller, S. / Gordón, M.D. (eds.) (2010), Diccionario y aprendizaje del español, Bern / Berlin / Bruxelles / Frankfurt am Main / New York / Oxford / Wien: Peter Lang
  • Ruhstaller, S. / Gordón Peral., M.D. / Fijo León, M.I. / Medina Reguera, A. (2011), “Proyecto de Diccionario de aprendizaje de expresiones idiomáticas del español”, en Marta C. Ayala Castro (coord.), La producción lexicográfica: investigación y análisis , Universidad de Málaga, pp. 193-202.
  • Ruiz Gurillo, L. (1994), “Algunas consideraciones sobre las estrategias de aprendizaje de la fraseología del español como lengua extranjera”, en J. Sánchez Lobato / I. Santos Gargallo (eds.), 1994: Problemas y Métodos en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Actas del IV Congreso Internacional de ASELE, Madrid: SGEL, pp. 141-151.
  • Ruiz Gurillo, L. (1997), Aspectos de fraseología teórica española. Cuadernos de Filología, anejo XXIV. Valencia: Universitat de València.
  • Ruiz Gurillo, L. (2000), “Cómo integrar la fraseología en los diccionarios monolingües”, en Corpas (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada: Comares, pp. 261-274.
  • Ruiz Gurillo, L. (2000), «Un enfoque didáctico de la fraseología española para extranjeros», Espéculo, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, http://www.ucm.as/info/especulo/ele/fraseolo.html
  • Ruiz Gurillo, L. (2001), Las locuciones en español actual, Madrid: Arco Libros.
  • Ruiz Martínez, A.M. (2005), “El uso del diccionario en la enseñanza y aprendizaje de las colocaciones en español”, en Castillo Carballo 2005: 785-791.
  • Sala Caja, L. (2001), «El Diccionario Salamanca de la Lengua Española y el Clave. Diccionario de Uso del Español Actual ¿pero de verdad son para hablantes no nativos de español estos diccionarios?», en Cuadernos Canela, 13, pp.101-106.
  • San Vicente, Félix (ed.), Lessicografia bilingüe e traduzione. Metodi, strumenti, approcci attuali, Monza: Polimetrica, 2006.
  • Sánchez Benedito, F. (1986), Diccionario conciso de modismos, Madrid: Alhambra Longman.
  • Sánchez Lobato, J. / Santos Gargallo, I. (2004), Vademécum para profesores de español como lengua segunda, Madrid: SGEL.
  • Sánchez Ramos, M. del M. (2002), “El uso del diccionario en formato papel y online como estrategia de aprendizaje de una segunda lengua (inglés)”, en Interlingüística, 13,3 (2002), pp. 339-350.
  • Santamaría Pérez, M.  I. (2000), «La fraseología en los diccionarios didácticos del español», en S. Ruhstaller y J. Prado Aragonés (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español. El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico. Actas del Congreso Celebrado en la Universidad de Huelva del 25 al 27 de noviembre de 1998, Huelva: Universidad de Huelva, pp. 559-571.
  • Santamaría Pérez, M.  I. (2004), “La información gramatical en los diccionarios monolingües de aprendizaje”, en Estudios de lingüística: el verbo, Alicante: Universidad de Alicante, pp. 559-580.
  • Santamaría Pérez, María Isabel, La enseñanza del léxico en español como lengua extranjera, Alicante: Universidad de Alicante, 2010.
  • Santamaría, I. (1998), “El tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe”, Estudios de lingüística, 12, pp. 299-318.
  • Santiago Alonso, G. M. y Šifrar Kalan, M. (2005),  La necesidad de un diccionario combinatorio: la importancia de las colocaciones en la enseñanza de ELE, en Castillo Carballo et al. (2005): 820-823.
  • Santos Gargallo, I. (1999), Lingüística aplicada a la enseñanza / aprendizaje del español como lengua extranjera, Madrid: Arco/Libros.
  • Schmitt, N. (2000), Vocabulary in language teaching, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sinclair, J. (ed.) (1987), «Grammar in the Dictionary», en Looking up. An account of the COBUILD Project in lexical computing and the developement of the Collins COBUILD English Language Dictionary, Birmingham: Collins, pp. 104-115.
  • Slagter, P. (2004), “Para una nueva generación de diccionarios del alumno”, en redELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE.
  • Stevens, M. (1987), «The effectiveness of learners' dictionaries», en R. Burchfield (ed.), Studies in Lexicography, Oxford: Oxford University Press, pp. 76-93.
  • Tarp, S. (2006), “Lexicografía de aprendizaje”, Cadernos de Tradução, XVIII, 2, Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, pp. 295-317.
  • Tarp, S. (2008), “Datos sintácticos en los diccionarios de aprendizaje del español”, en Azorín Fernández 2008: 467-473.
  • Tejada Molina, G. (1992), “El primer diccionario de frases en L2”, en Etxeberria, Félix / Arzamendi, Jesús (coords.), Bilingüismo y adquisición de lenguas: actas del IX Congreso Nacional de AESLA, 1992, pp. 539-546.
  • Torremocha Cagigal, I. (2005), “El significado contextual y los diccionarios de clase, en Castillo Carballo et al. (2005): 975-979.
  • Torrent-Lenzen, A. (2007), “El Diccionario español-alemán de fraseologismos idiomáticos de Colonia: un proyecto en curso”. En: Estudis Romànics, XXIX, Barcelona, 279-289.
  • Torrent-Lenzen, A. (2008), “El proyecto Diccionario español-alemán de fraseologismos idiomáticos de Colonia: una Presentación”, en Azorín Fernández 2008: 857-863.
  • Torrent-Lenzen, A. (2008a), “Aspectos de fraseografía bilingüe español-alemán: la equivalencia frente a la definición”, en Bernal, E. / DeCesaris, J. (eds.): Proceedings of the XIII Euralex International Congress (Barcelona, 2008), Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada / Universitat Pompeu Fabra, CD-ROM, 1433-1443. Versión ampliada en: http://opus.bibl.fh koeln.de/frontdoor.php?source_opus=185.
  • Torrent-Lenzen, A. (2008b), “Fraseología y comunicación de emociones”, en XV Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina, Montevideo, August 2008, Uruguay, (CD-Rom; ISBN: 978-9974-8002-6-7).
  • Torrent-Lenzen, A. (2009), “Lema, categoría e "definiens" na fraseografía monolingüe do español e bilingüe español-alemán ”, Cadernos de fraseoloxia galega, 11, pp. 229-256.
  • Torrent-Lenzen, A. (2009a), “Internet: reto y revolución. Las definiciones de las locuciones en los diccionarios y su verdadero significado fraseológico”, en Cantos Gómez, P. / Sánchez Pérez, A. (eds.): A Survey on Corpus-based Research. Panorama de investigaciones basadas en corpus, Murcia: AELINCO, pp.  534-547.
  • Trista, A. M. (1979-1980), «Estructura interna de las unidades fraseológicas», Anuario L/L, 10-1, pp. 93-104.
  • Tu, T. (2000), “Algunas consideraciones sobre un ideal diccionario bilingüe español-chino en el aprendizaje de ELE”, en Castillo Carballo 2005: 699-708.
  • Varela Pérez, J.R., et al. (2005), “Diccionario de términos para el aprendizaje de lenguas extranjeras ”, en Lingüística aplicada al aprendizaje de lenguas / coord. por JoDee Anderson, Jesús Varela Zapata, José Manuel Oro Cabanas, 2005, pp. 237-248.
  • Várela, F. y Kubarth, H. (1994), Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid: Gredos.
  • Varón López, A. (2003), “Diccionarios Monolingües de Español como Lengua Extranjera”, Kanagawa University studies in language, 26, pp. 29-45.
  • Wotjak, G (1998), “Unidades fraseológicas en un diccionario de aprendizaje del alemán como lengua extranjera”, en Estudios de fraseología y fraseografía del español actual / coord. por Gerd Wotjak, 1998, pp. 343-364.
  • Wotjak, G. (1983), “En torno a la traducción de unidades fraseológicas (con ejemplos tomados del español y el alemán)”, en: Linguistische Arbeitsberichte, 40, pp. 56-80.
  • Wotjak, G. (1998), “¿Cómo tratar las unidades fraseológicas (UF) en el diccionario?”, en Wotjak, G. (ed.): Estudios de fraseología y fraseografía del español actualFrankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, pp. 307-321.
  • Zuluaga, A. (1980), Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt, Peter D. Lang, Verlag.

Facebook UPO Flickr UPO Instagram UPO Twitter UPO Youtube UPO
Validación de Accesibilidad
Validación CSS 3.0
Validación XHTML 1.0 Transitional
RSS

La Universidad Pablo de Olavide utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar nuestros servicios, acepta nuestro aviso legal y nuestra política de cookies