Vista detalle
La traductora Silvia Martínez cree necesario que todo el mundo pueda acceder al conocimiento en igualdad de condiciones
La profesora Silvia Martínez asegura que debemos tomar conciencia y seguir luchando para que las personas ciegas y sordas consigan una verdadera accesibilidad a los medios de comunicación
Olavide en Carmona - 14/07/2014
La experta en traducción multimodal, Silvia Martínez ha afirmado hoy que “es indispensable que todo el mundo pueda acceder al conocimiento en igualdad de condiciones” y añade que es innegable el hecho de que aprendemos y accedemos al conocimiento gracias a los medios audiovisuales y de comunicación.
La profesora Silvia Martínez asegura que debemos tomar conciencia y seguir luchando para que las personas ciegas y sordas consigan una verdadera accesibilidad a los medios de comunicación
Estas declaraciones las ha realizado con motivo de la celebración del curso “Traducción multimodal accesible: audiodescripción para ciegos y subtitulación para sordos” del que es directora y que se ha inaugurado hoy en el marco de los Cursos de Verano que organiza la Universidad Pablo de Olavide en Carmona.
Martínez considera que, aunque estamos mejorando, aún nos queda mucho camino por recorrer para conseguir una verdadera accesibilidad a los medios de comunicación de las personas con dificultades audiovisuales: “si comparamos a España con Estados Unidos o Reino Unido, observamos que nos queda mucho por avanzar”.
Aún así, la traductora destaca que en los últimos años se ha producido un aumento significativo en la defensa de la accesibilidad a los medios de estos colectivos, algo hasta entonces olvidado, básicamente, por falta de conocimiento y/o por falta de medios económicos. Esta toma de conciencia se debe “a un aumento de la presión social”.
En cuanto a los conceptos de subtitular y audiodescribir, la experta los define como” traducir el sonido en palabras” y “traducir las imágenes en palabras” respectivamente. Para poder hacer una buena traducción multimodal, continúa Silvia Martínez, es necesario contar con profesionales en la materia, es decir, que además de las destrezas propias de todo traductor, sean “conocedores de la cultura meta y de los receptores finales”. Además dichos profesionales “tienen que ser amantes del cine, y es recomendable que tengan nociones sobre el lenguaje de cámara, guión y montaje cinematográfico, así como disponer de una enorme riqueza de vocabulario y capacidad de condensar información”.
Al hablar de los beneficios que los medios de comunicación pueden reportarles a personas ciegas y sordas, Martínez opina que son muy numerosos e insiste en su labor formativa: “no olvidemos que tanto la audiodescripción como la subtitulación se pueden emplear como medios didácticos; además permiten disfrutar de la televisión, ordenador, móvil, ir al museo y aprender, prescindir de la ayuda de otras personas y ser más independientes”.
En lo referente a la oferta formativa para intérpretes multimodales, la traductora incide en la insuficiencia de estudios especializados, aunque se muestra optimista debido a la progresiva incorporación de algunas asignaturas en estudios oficiales. Asimismo subraya la existencia de seminarios como los que oferta la Universidad Pablo de Olavide en su ciclo de cursos de verano, que aunque aislados, permiten una toma de conciencia cada vez mayor de esta realidad: “debemos luchar y demostrar que este tipo de traducción está en auge y es necesario que haya formación específica”.
Por último, Silvia Martínez hace una reflexión sobre la situación actual de la radio y la televisión en nuestro país, afirmando que estas se están adaptando paulatinamente a la nueva realidad. Para la traductora, la nueva normativa ha supuesto “un fuerte empujón en dicha adaptación”, y alaba la labor de Canal Sur de destinar uno de sus canales a la traducción multimodal.