La estrategia evidencial del ladino en contacto con el turco
un análisis en el sentido restringido
DOI:
https://doi.org/10.46661/meldar.11342Palabras clave:
Evidencialidad, ladino, influencia del turco, calco semántico, contacto lingüísticoResumen
Este estudio analiza la evidencialidad en el ladino (judeoespañol ) de Turquía y su interacción con el turco, destacando las influencias derivadas del contacto lingüístico prolongado entre ambas lenguas. Mediante un corpus de 30 encuestas dirigidas a hablantes nativos bilingües, se examinan las estrategias empleadas para expresar evidencialidad y se contrastan con los sistemas morfológicos del turco y las estructuras léxicas del ladino. Los resultados muestran que, aunque el ladino conserva predominantemente sus formas originales, el uso del pluscuamperfecto refleja un posible calco semántico del sufijo turco [-mIş], aunque de forma limitada. No se confirma una gramaticalización del sistema evidencial en ladino, pues las respuestas indican un paralelismo con las normas del español estándar. Se concluye que el ladino adapta estructuras funcionales del turco sin alterar significativamente su gramática, lo que evidencia una convergencia semántica más que morfológica entre estas lenguas en contacto.
Descargas
Citas
Aikhenvald, Alexandra. (2018). The Oxford handbook of evidentiality. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198759515.001.0001
Aikhenvald, Alexandra. (2004). Evidentiality. Oxford and New York: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780199263882.001.0001
Bornes Varol, Marie-Christine. (2009). Tiempo y modalidad en judeoespanol: La oposicion temporal preterito / pluscuamperfecto y la interferencia de la modalidad mediativa del turco. HAL (Le Centre Pour La Communication Scientifique Directe).
Bunis, Monson David. (2008). Differential Impact of Arabic on Haketia and Turkish on Judezmo. El Presente: Estudios Sobre La Cultura Sefardí, 2, 177-208.
Corder, Stephen Pit. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1-4), 161–170. https://doi.org/10.1515/iral.1967.5.1-4.161
Cornillie, Bert. (2007). The continuum between lexical and grammatical evidentiality: a functional analysis of Spanish parecer. Italian Journal Of Linguistics, 19(1), 109-128.
Cornillie, Bert. (2009). Evidentiality and epistemic modality: On the close relationship between two different categories. Functions Of Language, 16(1), 44-62. https://doi.org/10.1075/fol.16.1.04cor
De Haan, Ferdinand. (2005). Encoding speaker perspective: Evidentials. En Zygmunt Frajzyngier, Adam Hodges , David S. Rood (eds.), Linguistic diversity and language theories (pp. 379-397). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/slcs.72.18haa
Escandell Vidal, María Victoria. (2010). Futuro y evidencialidad. Anuario De Lingüística Hispánica, 26, 9-34.
Friedman, Victor. (2003). Evidentiality in the Balkans with special attention to Macedonian and Albanian. En Alexandra Aikhenvald and R. Dixon (eds.), Studies in Evidentiality (pp. 189-218). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/tsl.54.11fri
Friedman, Victor. (2011). The Balkan Languages and Balkan Linguistics. Annual Review Of Anthropology, 40, 275-291. https://doi.org/10.1146/annurev-anthro-081309-145932
Gabinskij, Mark. (2011). Die sefardische Sprache. Tübingen: Stauffenburg.
González Ruiz, Ramón, Izquierdo Alegría, Dámaso y Loureda Lamas, Óscar (eds.). (2016). La evidencialidad en español: Teoría y descripción. Madrid: Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783954878710
Hardman, Martha James. (1986). Data-source marking in the Jaqi languages. En W. L. Chafe y J. Nichols (eds.), Evidentiality: The linguistic coding of epistemology (pp. 113-136) Norwood, NJ: Ablex.
Hassán, Iacob. (1978). Transcripción normalizada de textos judeoespañoles. Estudios Sefardíes, 1, pp. 147-150.
Heine, Bernd. (2023). Grammaticalization. En Peter Ackema, Sabrina Bendjaballah, Eulàlia Bonet y Aantonio Fábregas (eds.), The Wiley Blackwell companion to morphology (pp. 255 287). Oxford: Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781119693604.morphcom033
Icyer, David. (2023). La evidencialidad en turco y español. Análisis contrastivo y de la dificultad de aprendizaje en hispanohablantes aprendices de turco. Tesis doctoral inédita de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, leída el 23-11-2023.
Kabatek, Johannes. (1997). Dime cómo hablas y te diré quién eres. Mezcla de lenguas y posicionamiento social. Revista De Antropología Social, 6, 215-236.
Lehmann, Christian. (2002). New reflections on grammaticalization and lexicalization. En Ilse Wischer, Gabriele Diewald, (eds.), New reflections on grammaticalization (pp. 1-18). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Company. https://doi.org/10.1075/tsl.49.03leh
Rodríguez Ramalle, Teresa María. (2008). Marcas enunciativas y evidenciales en el discurso periodístico. En Inés Olza Moreno, Manuel Casado Velarde y Ramón González Ruiz (eds.), Actas del XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (SEL) (pp. 743-752). Pamplona: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra.
Sáez Rivera, Daniel Moisés. (2008). La interferencia del italiano en los métodos de ELE en Europa (siglo XVI principios del siglo XVIII). El valor de la diversidad (meta)lingüística. En Antonio Moreno Sandoval (ed.), Actas del VIII congreso de Lingüística General (pp. 104-124). Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
Varol, Marie-Christine. (2001). Calques morphosyntaxiques du turc en judéo-espagnol: mécanismes et limites. Faits de Langues, 18, 85–99.
Varol, Marie-Christine. (2006). El judeoespañol en contacto: el ejemplo de Turquía. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana , 4:2(8), Una lengua en la diáspora: el judeoespañol de Oriente, 99-114.
Varol-Bornes, Marie-Christine. (2008). Manual of Judeo-Spanish: Language and Culture. Maryland: University Press of Maryland.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 David Icyer

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-4.0 Internacional: se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.


@meldar__