The Hebrew Root ˀ-m-n and its Derivatives hɛˀěmīn and nɛˀĕman in both Medieval Spanish and Ladino Translations of the Bible

Autores/as

  • Ora -Rodrigue- Schwarzwald

DOI:

https://doi.org/10.46661/meldar.5097

Palabras clave:

hebreo, ladino, español medieval, traducciones bíblicas

Resumen

The Hebrew root ˀ-m-n is related to a number of different words found in the Hebrew Bible, for instance, hɛˀěmīn ‘believe, trust, confide, be sure’, nɛˀĕman ‘was trustworthy’, ˀemūn ‘trust’, ˀěmūnā ‘faith, belief, trust’, ˀĕmɛṯ ‘truth’, and ˀāmen ‘amen’. The purpose of this paper is to examine, contrast and compare various translations of the derivatives of this root, hɛˀěmīn and nɛˀĕman/ nɛˀĕmān, which appear in both medieval Spanish and in Ladino versions of the Bible from the 16th century onwards, and to explore the extent to which these translations are diverse in their interpretations. This comparison enables us to establish the claim that Ladino versions of the Bible developed independently and are not based on earlier medieval Spanish translations.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Amigo, Lorenzo Espada. (1990). Biblias en romance y Biblias en ladino: evolución de un sistema de traducción. La Ciudad de Dios ,203(1), 111-142.

BDB. (1907). = Brown, Francis, Driver, Samuel R. & Briggs, Charles A. (1907). A Hebrew and English lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon.

Berger, Samuel. (1977). La Bible romane au Moyen Age (Bibles provençales, vaudoises, catalanes, italiennes, castillanes et portugaises). Genève: Slatkine.

Blondheim, David Simon. (1925). Les parlers judéo-romans et la Vetus Latina. Paris: Librairie Ancienne Edouard Champion.

Bunis, David M. (1994). Tres formas de ladinar la biblia en Italia en los siglos XVI-XVII. In Iacob M. Hassán & Ángel Berenguer Amador (Eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara (pp. 315-345). Madrid: Comisión Nacional Quinto Centenario.

Bunis, David M. (1996). Translating from the head and from the heart: The essentially oral nature of the Ladino Bible-translation tradition. In Winfried Busse & Marie-Christine Varol-

Bornes (Eds.), Hommage á Haïm Vidal Sephiha (pp. 337-357). Berne: Peter Lang.

Cejador y Frauca, Julio. (1929). Vocabulario medieval castellano. Madrid: Hernando.

CICA. (2020). = Corpus Informatitzat del Català Antic: CICA. Retrieved from http://www.cica.cat/ [consulted on 6/10/2020].

CORDE. ((2020. = Real Academia Española. del español. Banco de datos. Retrieved from http://corpus.rae.es/cordenet.html [consulted in 2019-2020].

Corominas, Joan & Pascual, José Antonio. (1981-1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols. Madrid: Gredos.

Del Barco, Francisco Javier. (2004). Las formas verbales en las biblias de Alba y Ferrara: ¿fidelidad al texto hebreo? Sefarad, 64, 243-267.

DLE. (2014). = Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española, 23.ª Ed. Madrid: Espasa. Retrieved from https://dle.rae.es/ [consulted during 2020].

Enrique-Arias, Andrés & Pueyo Mena, Francisco Javier. (2008-). Corpus Biblia Medieval: Biblia Medieval. Retrieved from http://www.bibliamedieval.es [consulted in 2019-2020].

Enrique-Arias, Andrés. (2008). Apuntes para una caracterización de la morfosintaxis de los textos bíblicos medievales en castellano. En Johannes Kabatek (Ed.), Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas (pp. 109-125). Madrid & Frankfurt: Iberoamericana & Vervuert.

Enrique-Arias, Andrés. (2012). Dos problemas en el uso de corpus diacrónico del español: perspectiva y comparabilidad. Scriptum Digital, 1, 85-106.

Enrique-Arias, Andrés. (2013). Insights from a parallel corpus of Spanish medieval Bible translations. Corpus Linguistics and Interdisciplinary Perspectives on Language, 3, 105-115.

Gesenius, Wilhelm. (1910). Hebrew Grammar [Emil Kautzsch (Ed.), Arthur Ernst Cowley (Trans.)]. Oxford: Clarendon Press.

Gutwirth, Eliezer. (1988). Religión, historia y las biblias romanceadas. Revista Catalana de Teologia, 13, 115-134.

Hassán, Iacob M. (2004). ¿Es el ladino judeoespañol calco? Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, IX, 87-99.

Hassán, Iacob M. & Berenguer Amador, Ángel (Eds.). (1994). Introducción a la Biblia de Ferrara. Madrid: Comisión Nacional Quinto Centenario.

Hauptmann, Oliver H. & Littlefield, Mark Gibson. (1987). Escorial Bible I.j.4 (Spanish Series 34). Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Izmir. (1838). = Sefer Kitve Haqodeš ˁim Haˁataqa Sefardit [The book of the Holy Scriptures with Sefardic Translation]. Izmir: G. Griffit.

Joüon, Paul & Takamitsu Muraoka. (2011). A Grammar of Biblical Hebrew. Roma: Gregorian & Biblical Press.

Kaddari, Menaḥem Zevi. (2006). A Dictionary of Biblical Hebrew. Ramat Gan: Bar-Ilan University.

KJ21. (2019). = The 21st Century King James Version of the Bible. Retrieved from https://www.biblegateway.com/versions/21st-Century-King-James-Version-KJ21-Bible/#booklist [consulted in 2019-2020].

Koehler, Ludwig & Baumgartner, Walter. (1967). Hebräisches und aramäisches Lexikon zum alten Testament. Leiden: Brill.

Landau, Sidney I. & Bogus, Ronald J. (1977). The Doubleday Roget’s Thesaurus. New York: Doubleday & Co.

Lazar, Moshe. (1964). Bible translations in Ladino from after the Expulsion. Sefunot, 8, 337-75.

Lazar, Moshe. (Ed.). (1992a). The Ladino Bible of Ferrara [1553]. Culver City: Labyrinthos.

Lazar, Moshe. (Ed.). (1992b). The Ladino Five Scrolls (Abraham Asa’s Versions of 1744). Culver City: Labyrinthos.

Lazar, Moshe. (Ed.) (1995). Biblia Ladinada: Escorial I.j.3. Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Lazar, Moshe. (Ed.). (2000). The Ladino Scriptures: Constantinople – Salonica [1540-1572], I-II. Lancaster, CA: Labyrinthos.

Littlefield, Mark G. (1992). Escorial Bible I.ii.19. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Llamas, José. (1940; 1943). Los manuscritos hebreos de la Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial. Sefarad, 1(1), 7-43, 279-311; 3(1), 41-63

Llamas, José. (1944). La antigua Biblia castellana de los judíos españoles. Sefarad, 4, 219-244.

Llamas, José. (1949). Nueva Biblia Judía inédita en romance castellano. Sefarad, 9(1), 53-74.

Morreale, Margherita. (1960). Apuntes bibliográficos para la iniciación al estudio de las traducciones bíblicas medievales en castellano. Sefarad, 20(1), 66-109.

Morreale, Margherita. (1962). La Biblia de Ferrara y el Pentateuco de Constantinopla. Tesoro de los Judíos Sefaradíes, 5, lxxxv-xci.

Morreale, Margherita. (1969). Vernacular Scriptures in Spain. In Geoffrey W. Hugo Lampe (Ed.), The Cambridge History of the Bible, vol. 2 (pp. 465-491). Cambridge: Cambridge University Press.

Morreale, Margherita. (1963). Las antiguas Biblias hebreas españolas en el pasaje del Cántico de Moisés. Sefarad, 23, 3-21.

Pueyo Mena, Francisco Javier & Enrique Arias, Andrés. (2013). Los romanceamientos castellanos de la Biblia Hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y traducciones. Sefarad, 73, 165-224.

Pueyo Mena, Francisco Javier. (2008). Biblias romanceadas y en ladino. In Iacob M. Hassán and Ricardo Izquierdo Benito (Eds.), Sefardíes: Literatura y lengua de una nación dispersa; XV Curso de Cultura Hispanojudía y Sefardí de la Universidad de Castilla-La Mancha (pp. 193–264). Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

Responsa Project 25. (2018). Ramat Gan: Bar-Ilan University.

Rodríguez de Castro, José. (1781). Biblioteca española, vol. 1. Madrid: Imprenta Real de la Gazeta.

Scio de San Miguel, Phelipe.) 1857). La Biblia vulgata latina traducida en español y anotada, 3rd. Ed. Madrid: Rosa y Bouret.

Schonfield, Jeremy (Ed.). (1992). La Biblia de Alba: An Illustrated Manuscript Bible in Castilian, by Rabbi Moses Arragel. Madrid: Fundación Amigos de Sefarad.

Schwarzwald (Rodrigue), Ora. (2010). On the Jewish nature of Medieval Spanish biblical translations: Linguistic differences between medieval and post exilic Spanish translations. Sefarad, 70, 117-140.

Schwarzwald (Rodrigue), Ora. (2012). The Relationship between Ladino Liturgical Texts and Spanish Bibles. In Jonathan Decter & Arturo Prats (Eds.), The Hebrew Bible in Fifteenth-Century Spain: Exegesis, Literature, Philosophy and the Arts (pp. 223-243). Leiden & Boston: Brill.

Schwarzwald (Rodrigue), Ora. (2015). Personal Names, Toponyms, and Gentilic Nouns in Ladino and Spanish Translations of the Bible. El Presente, 8-9(3) (= Mikan, 15(3)), 209-228.

Siebesma, P. A. (1991). The Function of the Niph‘al in Biblical Hebrew in Relationship to Other Passive-Reflexive Verbal Stems and to Pu‘al and Hoph‘al in Particular (Studia Semitica Neeerlandica, 28). Assen: Von Gorcum.

Waltke, Bruce K. & O’Connor, Michael. (1990). An Introduction to Biblical Hebrew Syntax.

Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns.

Descargas

Publicado

2020-12-15

Cómo citar

Schwarzwald , O. .-R.-. (2020). The Hebrew Root ˀ-m-n and its Derivatives hɛˀěmīn and nɛˀĕman in both Medieval Spanish and Ladino Translations of the Bible. Meldar: Revista Internacional De Estudios sefardíes, (1), 9–30. https://doi.org/10.46661/meldar.5097

Número

Sección

Artículos