La lokura atada en el korasón del moso. About the didactic-moralistic attitude of the Sephardic authors of Robinson Crusoe.

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46661/meldar.7543

Keywords:

Robinson Crusoe, Modern Sephardi Literature, Judaization, Rafael Yitshak Benveniste, Ben Tsiyón Taragán

Abstract

Modern Sephardic literature is based mainly on translations or adaptations of Western novels that were published in installments, both in series to collect and in serials included in newspapers or even sometimes as independent editions. Among these works we can find the four Sephardi editions of one of the most famous novels in English literature, that is, Robinson Crusoe by Daniel Defoe. The aim of this contribution is to study the Judeo-Spanish adaptations published at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, focusing on the Judaization of the plot and indicating the fragments that reflect the didactic and moralistic attitude of its authors, Rafael Yitshak Benveniste and Ben Tsiyón Taragán.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Benveniste, Rafael Y. (1881). El asolado en la izla. En Rafael Y. Benveniste (ed.), Berahá hameshuléshet o las tres luzes (pp. 40-88). Salónica: Ets hehayim.

Bürki, Yvette y Sánchez, Rosa. (2012). ‘En el mundo del fumar’. Cigaricos en La Vara de Nueva York. eHumanista: journal of Iberian Studies, 20, 98-126.

Defoe, Daniel. (1996). The Life and Adventures of Robinson Crusoe. Recuperado de https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm

Girón Blanc, Luis F. (2003). Jonás, el no-profeta de la globalización. ’Ilu. Revista De Ciencias De Las Religiones, 8, 61-70.

Kacprzak, Marta Katarzyna. (2021). Versiones sefardíes de Robinson Crusoe. Transcripción de textos, glosario y análisis lingüístico-literario. Tesis doctoral, Universidad de Varsovia.

Kacprzak, Marta Katarzyna. (2023). Ecos asquenazíes en las versiones sefardíes de Robinson Crusoe. Cuadernos AISPI, 21, 125-144. https://doi.org/10.14672/1.2023.2181

Lazar, Moshe. (1999). Sefarad in My Heart: A Ladino Reader. Lancaster, Ca.: Labyrinthos.

Leví ben Naḥmías, Elyahu. (1900). El asolado en la izla. En Elyahu Leví ben Naḥmías (ed.), Berahá hameshuléshet o las tres luzes (pp. 3-146). Constantinopla: Imprimería Arditi.

López Ortiz, Agustín C. (2022). La novela judeoespañola Bá‘al tešubá (‘El arrepentido’). En Marta Kacprzak y Gerardo Beltrán (eds.), Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas (pp. 175-191). Berna: Peter Lang.

Malul, Chen. (2020). Robinson Crusoe in the Languages of the Jews. The Librarian. Recuperado de https://blog.nli.org.il/en/lbh_robinson-crusoe/

Pajares Infante, Eterio. (2012). La primera traducción española del Robinson Crusoe de Daniel Defoe. En Alba Pilar Martino y Salud M. Jarilla (eds.), Caleidoscopio de traducción literaria (pp. 95-110). Madrid: Dykinson.

Romero, Elena y García Moreno, Aitor. (2009) Dos colecciones de cuentos sefardíes de carácter mágico: Sipuré noraot y Sipuré pelaot. Madrid: CSIC.

Sanjuán Álvarez, Marta. (2015). Ediciones infantiles y juveniles de Robinson Crusoe en EspañaMediAzioni, 17, 1-39. Recuperado de http://mediazioni.sitlec.unibo.it

Shaul, Moshe. (2003). Grafia del djudeo-espanyol al uzo de Aki Yerushalyim. Neue Romania, 28 (= Judenspanisch, VII), 7-11.

Šmid, Katja. (2019). Sefer ha-Berit in Ladino: Adaptations and Translations of a Hebrew Best-Seller for the Sephardi Reading Public. En Andrzej Kątny, Izabela Olszewska y Aleksandra Twardowska (eds.), Ashkenazim and Sephardim: Language Miscellanea (pp. 109-124). Berna: Peter Lang.

Šmid, Katja. (2022). Rafael Yiŝḥac ben Veniste: el hombre detrás de la obra sefardí Berajá hamešuléšet o las tres lućes (Salónica, 1881). En Marta Kacprzak y Gerardo Beltrán (eds.), Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas (pp. 155-174). Berna: Peter Lang.

Taragán, Ben Tsiyón. (1897). Robinzon o la mizerya. Jerusalén: [s. i.].

Taragán, Ben Tsiyón. (1924). La hermoza istorya de Robinzon o la mizerya. Constantinopla: S. Y. Cherezlí.

Wolpe, Rebecca (2012). Judaizing Robinson Crusoe: Maskilic Translations of Robinson Crusoe. Jewish Culture and History, 13(1), 42-67. https://doi.org/10.1080/1462169X.2012.712885

Published

2023-12-15

How to Cite

Kacprzak, M. K. (2023). La lokura atada en el korasón del moso. About the didactic-moralistic attitude of the Sephardic authors of Robinson Crusoe. Meldar: International Journal of Sephardic Studies , (4), 9–22. https://doi.org/10.46661/meldar.7543

Issue

Section

Articles